11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANA M.ª GARCÍA ÁLVAREZ–DESCONSTRUIR EL DISCURSO CIENTÍFICO DE LA TEORÍA DEL ESCOPO<br />

sobre el texto meta y la situación comunicativa meta <strong>en</strong> que éste va a funcionar y, que es, por <strong>de</strong>finición, otra<br />

que la situación <strong>en</strong> que funciona o funcionó el texto original.<br />

En Reiß y Vermeer (1996: 85-87) el término “escopo” se amplía <strong>en</strong> su <strong>de</strong>finición<br />

bajo dos premisas: (a) el escopo <strong>de</strong> un texto final pue<strong>de</strong> diferir <strong>de</strong>l escopo <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

partida porque, al ser una <strong>traducción</strong> una transfer<strong>en</strong>cia cultural y lingüística, <strong>los</strong> valores<br />

transferidos pued<strong>en</strong> o <strong>de</strong>b<strong>en</strong> cambiar al introducirse <strong>en</strong> un nuevo contexto <strong>de</strong><br />

interrelaciones, si<strong>en</strong>do <strong>de</strong> este modo imposible la reaparición <strong>de</strong>l mismo conjunto <strong>de</strong><br />

implicaciones <strong>en</strong> el TO; (b) pued<strong>en</strong> existir difer<strong>en</strong>tes escopos para las distintas partes <strong>de</strong>l<br />

texto; a m<strong>en</strong>udo existe la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia hacia una jerarquía <strong>de</strong> <strong>los</strong> escopos <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong> las<br />

partes <strong>de</strong>l texto. Al comparar el concepto <strong>de</strong> “función” anteriorm<strong>en</strong>te expuesto con el<br />

concepto “escopo”, Reiß y Vermeer parec<strong>en</strong> sugerir que se trata <strong>de</strong> la misma <strong>de</strong>finición:<br />

aquella relacionada con la int<strong>en</strong>ción comunicativa pret<strong>en</strong>dida por uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> actantes<br />

implicados <strong>en</strong> la acción traslativa, ya sea el iniciador o traductor, la cual pue<strong>de</strong> diferir <strong>de</strong> la<br />

int<strong>en</strong>ción comunicativa pret<strong>en</strong>dida por el emisor o productor <strong>de</strong>l TO. Respecto a <strong>los</strong><br />

difer<strong>en</strong>tes escopos para las distintas partes <strong>de</strong>l texto, ¿se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como int<strong>en</strong>ción o int<strong>en</strong>ciones<br />

comunicativas secundarias pret<strong>en</strong>didas por estos actantes y subordinadas a una int<strong>en</strong>ción<br />

comunicativa principal pret<strong>en</strong>dida?; ¿o se incluye también <strong>en</strong> dicho concepto cualquier<br />

manifestación normativa intratextual establecida por el <strong>en</strong>cargo (p.ej., lo que permite o no<br />

permite el tipo <strong>de</strong> TM <strong>en</strong> su configuración textual)?<br />

Los atributos que Nord activa <strong>en</strong> torno al término “función” radican <strong>en</strong> establecer<br />

una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre este término y el término “int<strong>en</strong>ción” (1988: 52-54). Int<strong>en</strong>tion es <strong>en</strong> este<br />

caso la int<strong>en</strong>ción comunicativa pret<strong>en</strong>dida por el emisor o productor para conseguir un<br />

<strong>de</strong>terminado fin o propósito. Funktion, por el contrario, es el fin o propósito que <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er<br />

un texto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l receptor. En el caso i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> comunicación, Int<strong>en</strong>tion y<br />

Funktion <strong>de</strong>signan lo mismo para conseguir el resultado final <strong>de</strong>s<strong>de</strong> dos ópticas distintas. Sin<br />

embargo, ambos términos son difer<strong>en</strong>tes cuando el receptor no reconoce o no consi<strong>de</strong>ra<br />

relevante la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l emisor por difer<strong>en</strong>cias culturales o <strong>de</strong> otro tipo. En este s<strong>en</strong>tido,<br />

el receptor pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> otro modo el resultado final pret<strong>en</strong>dido por el emisor o<br />

productor y atribuirle otra función a la prevista. Con su refer<strong>en</strong>cia a Nord, Vermeer parece<br />

establecer aquí una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre int<strong>en</strong>ción comunicativa pret<strong>en</strong>dida y efecto real <strong>en</strong> el<br />

receptor (Wirkung), lo cual nos lleva a la reflexión <strong>de</strong> que <strong>en</strong> esta ocasión está refiriéndose<br />

con el término “efecto” a la función socio-cultural <strong>de</strong>l TM o función “receptiva”, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

<strong>en</strong>foque <strong>de</strong> que un posible cambio <strong>de</strong> función (aquí vista como int<strong>en</strong>ción comunicativa<br />

pret<strong>en</strong>dida por el emisor o productor) actúa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la idiosincrasia <strong>de</strong> la recepción <strong>de</strong> dicho<br />

texto.<br />

En otra ocasión, Vermeer (1984: 104) indica que <strong>en</strong> la acción traslativa pue<strong>de</strong> ser<br />

necesario cambiar la función <strong>de</strong>l texto, a fin <strong>de</strong> que el efecto permanezca constante. Según<br />

la opinión <strong>de</strong> Hulst (ibid.: 92), lo que Vermeer pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>cir aquí es que las características<br />

internas <strong>de</strong>l TM como el cont<strong>en</strong>ido, la forma o el estilo <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser “adaptadas”. Para Hulst,<br />

la función no cambia <strong>en</strong> este caso; la función permanece constante al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> las<br />

adaptaciones realizadas <strong>en</strong> la manifestación textual.<br />

Lo que subyace por tanto es una confusión <strong>de</strong>l propio término “función” y, a la<br />

vez, su relación con el “efecto”, por lo que quizás <strong>de</strong>bamos referirnos, por un lado, al<br />

objetivo comunicativo pret<strong>en</strong>dido (<strong>de</strong>finido por Hulst como int<strong>en</strong>ción/función<br />

comunicativa pret<strong>en</strong>dida) y, por otro, a <strong>los</strong> medios para conseguirlo (manifestación textual).<br />

En nuestra opinión, lo que queda por esclarecer es si Vermeer <strong>en</strong> este caso se refiere con<br />

este cambio <strong>de</strong> función sólo a la int<strong>en</strong>ción comunicativa principal, o también a alguna/<br />

varias o todas las subint<strong>en</strong>ciones comunicativas subordinadas a la principal pret<strong>en</strong>didas por<br />

235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!