11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DAVID MARÍN HERNÁNDEZ–LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS MÉTRICOS FRANCESES<br />

<strong>de</strong>l poema “Le chat”, <strong>de</strong> Les fleurs du mal: “Dans ma cervelle se promène”, se cataloga como<br />

un octosílabo, pues el último ac<strong>en</strong>to recae <strong>en</strong> la octava sílaba (la sílaba que sigue al ac<strong>en</strong>to<br />

se apocopa y no se cu<strong>en</strong>ta, pero esto no implica que no se perciba, como lo <strong>de</strong>muestra el<br />

hecho <strong>de</strong> que las sílabas postónicas permitan distinguir <strong>en</strong> la métrica francesa las rimas<br />

masculinas <strong>de</strong> las fem<strong>en</strong>inas). Si se compara el verso citado <strong>de</strong>l poeta francés con la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Luis Martínez <strong>de</strong> Merlo (“Por mi cerebro se pasea”), se observará que ambos<br />

versos son equival<strong>en</strong>tes tanto <strong>en</strong> el número <strong>de</strong> sílabas fonéticas como <strong>en</strong> la posición <strong>de</strong>l<br />

último ac<strong>en</strong>to:<br />

Dans – ma – cer – vel – le – se -pro -m<strong>en</strong> -(e)<br />

Por- mi - ce - re – bro – se – pa – se - a<br />

La única difer<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong>tonces, es que, a efectos <strong>de</strong> d<strong>en</strong>ominación, <strong>en</strong> la métrica<br />

francesa no se ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la sílaba postónica y <strong>en</strong> la española sí (una difer<strong>en</strong>cia<br />

terminológica, no acústica). En <strong>de</strong>finitiva, cuando se traduce un octosílabo francés por un<br />

<strong>en</strong>easílabo español no se está realizando ningún tipo <strong>de</strong> adaptación o conversión, pues se<br />

trata <strong>de</strong>l mismo metro con difer<strong>en</strong>tes nombres.<br />

Al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> las conclusiones sobre métrica comparada que puedan extraerse <strong>de</strong> la<br />

anterior constatación, nos interesan ahora las implicaciones que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> las<br />

estrategias <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores. Se ha pret<strong>en</strong>dido <strong>de</strong>mostrar que, dada la similitud tan<br />

estrecha que existe <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> sistemas métricos francés y español, y a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo suce<strong>de</strong><br />

al traducir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> métricas más alejadas a la nuestra, no existe a nuestro juicio ninguna<br />

exig<strong>en</strong>cia métrica para transformar <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>los</strong> metros franceses, por lo<br />

que cualquier adaptación es producto exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo personal <strong>de</strong>l traductor. De<br />

hecho, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las numerosas versiones españolas que hemos analizado, la estrategia<br />

m<strong>en</strong>os secundada es la que consiste <strong>en</strong> traducir <strong>los</strong> metros franceses por esquemas métricos<br />

españoles difer<strong>en</strong>tes a <strong>los</strong> que serían equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista acústico. Un<br />

ejemplo <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> adaptaciones es la sigui<strong>en</strong>te <strong>traducción</strong> que propone Teodoro<br />

Llor<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Verlaine “Gre<strong>en</strong>”, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a la obra Romances sans paroles:<br />

Voici <strong>de</strong>s fruits, <strong>de</strong>s fleurs, <strong>de</strong>s feuilles et <strong>de</strong>s branches,<br />

Et puis voici mon coeur, qui ne bat que pour vous.<br />

Ne le déchirez pas avec vos <strong>de</strong>ux mains blanches<br />

Et qu’à vos yeux si beaux l’humble prés<strong>en</strong>t soit doux.<br />

J’arrive tout couvert <strong>en</strong>core <strong>de</strong> rosée<br />

Que le v<strong>en</strong>t du matin vi<strong>en</strong>t glacer à mon front.<br />

Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,<br />

Rêve <strong>de</strong>s chers instants qui la délasseront.<br />

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête<br />

Toute sonore <strong>en</strong>cor <strong>de</strong> vos <strong>de</strong>rniers baisers;<br />

Laissez-là s’apaiser <strong>de</strong> la bonne tempête,<br />

Et que je dorme un peu puisque vous reposez.<br />

418<br />

Mira: capul<strong>los</strong>, hojas , frutas, flores,<br />

y á más, mi corazón, que únicam<strong>en</strong>te<br />

late por tus amores.<br />

No mat<strong>en</strong> su esperanza tus <strong>en</strong>ojos,<br />

y el humil<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te<br />

halle gracia á tus ojos.<br />

V<strong>en</strong>go todo cubierto <strong>de</strong> rocío<br />

que el aura matinal heló <strong>en</strong> mi fr<strong>en</strong>te;<br />

permite á mi fatiga, dueño mío,<br />

que <strong>de</strong>scanse a tus pies, dulce soñando.<br />

Con gratos embelesos,<br />

sobre tu s<strong>en</strong>o juv<strong>en</strong>il, que empieza<br />

á mo<strong>de</strong>lar sus globos, cojín blando<br />

hallará fatigada mi cabeza<br />

aún sonora y vibrante <strong>de</strong> tus besos;<br />

y calmadas mi si<strong>en</strong>es ardorosas,<br />

dormiré un poco, mi<strong>en</strong>tras tú reposas.<br />

Igual que Verlaine, el traductor val<strong>en</strong>ciano ha optado por rimar sus versos y utilizar<br />

<strong>en</strong> el<strong>los</strong> esquemas silábicos regulares, pero el uso <strong>de</strong> estos dos elem<strong>en</strong>tos métricos no<br />

coinci<strong>de</strong> con el que se observa <strong>en</strong> el poema francés. Los alejandrinos <strong>de</strong>l texto original se<br />

transforman <strong>en</strong> <strong>en</strong><strong>de</strong>casílabos y heptasílabos. En lo que se refiere a las rimas, la disposición

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!