11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARSHALL MORRIS–EMPATÍA IMAGINATIVA, VIDAS INTELIGIBLES<br />

observaciones <strong>de</strong> Berlin <strong>en</strong> cuanto a lo que se requiere no sólo <strong>de</strong> <strong>los</strong> historiadores sino<br />

también <strong>de</strong> <strong>los</strong> políticos y “hombres <strong>de</strong> acción”, dice que incluye:<br />

una calidad <strong>de</strong> intelecto análoga <strong>en</strong> ciertos s<strong>en</strong>tidos a la que pose<strong>en</strong> <strong>los</strong> escritores<br />

con imaginación […] una capacidad <strong>de</strong>sarrollada para “hacer evaluaciones no g<strong>en</strong>eralizadas<br />

<strong>de</strong> una situación particular”; una fina s<strong>en</strong>sibilidad <strong>en</strong> cuanto a <strong>los</strong> contornos y niveles<br />

cambiantes <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia humana, y, a la vez, una “s<strong>en</strong>sibilidad” intuitiva <strong>en</strong> cuanto a qué<br />

es viable <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista empírico y qué va con qué <strong>en</strong> la ma<strong>de</strong>ja compleja y<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te recalcitrante <strong>de</strong> hechos o circunstancias particulares (“Introduction” a<br />

Berlin 1996: xvii).<br />

Una vez <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido esto, se les hará más difícil a <strong>los</strong> traductores p<strong>en</strong>sar que lo que<br />

no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> es meram<strong>en</strong>te arbitrario. Y una vez pasemos a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que las personas<br />

cuyas palabras traducimos y sus experi<strong>en</strong>cias son inteligibles, estaremos m<strong>en</strong>os prop<strong>en</strong>sos,<br />

como traductores, a hacer que el texto o el traductor parezca absurdo.<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

BERLIN, Isaiah. The Crooked Timber of Humanity: Chapters in the History of I<strong>de</strong>as. Nueva York:<br />

Vintage, 1992.<br />

———. The S<strong>en</strong>se of Reality. Nueva York: Farrar, Strauss and Giroux, 1996.<br />

GRAY, John. Isaiah Berlin. Princeton: Princeton University Press, 1996.<br />

IGNATIEFF, Michael. Isaiah Berlin, A Life. Nueva York: Metropolitan Books, 1998.<br />

MORRIS, Marshall. “What Problems? On Learning to Translate”. En George Wolf (ed.)<br />

New Departures in Linguistics. Nueva York: Garland, 1992 [reimpreso <strong>en</strong> Roy Harris y<br />

George Wolf (eds.) Integrational Linguistics. A First Rea<strong>de</strong>r. Amsterdam: Elsevier,<br />

1998].<br />

The Proper Study of Mankind. Nueva York: Farrar, Strauss and Giroux, 1998.<br />

512

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!