11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ROSA LORÉS SANZ–APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL TEMA EN LA TRADUCCIÓN<br />

iniciales y son elem<strong>en</strong>tos típicam<strong>en</strong>te temáticos. Conjunciones y marcadores <strong>de</strong>l discurso<br />

se difer<strong>en</strong>cian, a<strong>de</strong>más, por la m<strong>en</strong>or gramaticalización <strong>de</strong> <strong>los</strong> marcadores, que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

significados conceptuales.<br />

Recor<strong>de</strong>mos <strong>en</strong> este punto que la posición temática es el punto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que el<br />

emisor proyecta el m<strong>en</strong>saje y, como tal, se trata <strong>de</strong> una posición privilegiada para<br />

favorecer <strong>en</strong> el receptor una <strong>de</strong>terminada interpretación <strong>de</strong> la realidad; es <strong>de</strong>cir, adquiere<br />

un valor retórico puesto que se trata <strong>de</strong> una elección <strong>de</strong>liberada por parte <strong>de</strong>l emisor. Se<br />

trata <strong>de</strong> ver, por tanto, cuál es el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores con respecto a estas<br />

clases <strong>de</strong> palabras, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que, como se ha <strong>de</strong>mostrado <strong>en</strong> otros <strong>estudios</strong><br />

(Fries 1995, Francis 1989, Gha<strong>de</strong>ssy 1995, Mauran<strong>en</strong> 1993a):<br />

1. el uso y la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>los</strong> conectores varía según <strong>los</strong> géneros;<br />

2. <strong>los</strong> patrones temáticos que caracterizan <strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes géneros<br />

varían según las l<strong>en</strong>guas.<br />

3. CORPUS UTILIZADO E INTERPRETACIÓN DE LOS DATOS OBTENIDOS<br />

A la hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar mi campo <strong>de</strong> análisis me he c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> las<br />

traducciones al inglés <strong>de</strong> textos turísticos españoles. He optado por la aplicación <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

Estudios <strong>de</strong> Corpus a la <strong>traducción</strong> porque <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que sus técnicas y metodologías<br />

pued<strong>en</strong> muy bi<strong>en</strong> iluminar aspectos tanto teóricos como prácticos <strong>en</strong> <strong>los</strong> Estudios <strong>de</strong><br />

Traducción. Como dice Baker, “the profound effect that corpora will have on translation<br />

studies […] will be a consequ<strong>en</strong>ce of their <strong>en</strong>abling us to id<strong>en</strong>tify features of translated<br />

texts which will help us un<strong>de</strong>rstand what translation is and how it works” (1993: 242-<br />

243).<br />

El estudio se ha llevado a cabo <strong>en</strong> tres corpus <strong>de</strong> textos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes al género<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> textos turísticos:<br />

1. un corpus <strong>de</strong> textos turísticos escritos originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés;<br />

2. un corpus <strong>de</strong> textos turísticos escritos <strong>en</strong> inglés como l<strong>en</strong>gua meta,<br />

traducidos <strong>de</strong>l español;<br />

3. un corpus <strong>de</strong> textos turísticos, escritos originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, y<br />

que son <strong>los</strong> textos fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l corpus anterior.<br />

El primer y el segundo corpus conforman lo que Laviosa (1997) y Baker (1998)<br />

d<strong>en</strong>ominan “textos comparables” (“comparable texts”), creados <strong>en</strong> situaciones similares y<br />

que se compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> textos escritos <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong> y otro grupo <strong>de</strong><br />

textos escritos <strong>en</strong> la misma l<strong>en</strong>gua pero que <strong>en</strong> este caso es una l<strong>en</strong>gua meta, puesto que<br />

son traducciones <strong>de</strong> otro idioma.<br />

Cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> tres corpus está formado a su vez por dos subcorpus que<br />

correspond<strong>en</strong> a dos subgéneros d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l género más amplio <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos turísticos. Así,<br />

y <strong>en</strong> virtud <strong>de</strong> criterios funcionales (Vermeer 1996), <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> casos he llevado a<br />

cabo una distinción, basada <strong>en</strong> la propuesta <strong>de</strong> Berry (1995), <strong>en</strong>tre textos<br />

“promocionales”, <strong>de</strong> tipo persuasivo (folletos turísticos, guías <strong>de</strong> visita a monum<strong>en</strong>tos,<br />

etc.), publicados por ayuntami<strong>en</strong>tos, patronatos <strong>de</strong> promoción turística, gobiernos locales,<br />

380

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!