11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DORA SALES SALVADOR–EL POLISISTEMA TRANSCULTURAL COMO ZONA DE CONTACTO<br />

primacía <strong>de</strong> la estética. Junto con Pozuelo (1995, 1999) 13 , opinamos que p<strong>en</strong>sar como<br />

Harold Bloom, adherirse a su canon eurocéntrico, es una forma <strong>de</strong> ceguera incompr<strong>en</strong>sible.<br />

Actualm<strong>en</strong>te, el panorama literario, por fortuna – y suponemos que para disgusto <strong>de</strong><br />

qui<strong>en</strong>es pi<strong>en</strong>s<strong>en</strong> como Bloom – cu<strong>en</strong>ta con las interesantes y frescas voces <strong>de</strong>, por ejemplo,<br />

indios que escrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> inglés (eg. Vikram Chandra, Salman Rushdie), magrebíes que<br />

escrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> francés (eg. Tahar B<strong>en</strong> Jelloun, Assia Djebar), turcos que escrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> alemán<br />

(eg. Emine Sevgi Özdamar), iraníes que escrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> holandés (eg. Ka<strong>de</strong>r Abdolah), o<br />

africanos que escrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> español (eg. Donato Ndongo, Mohamed El Gheryb) 14 .<br />

Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, el autor mexicano Car<strong>los</strong> Fu<strong>en</strong>tes (2000) aludía a esta “nueva geografía”<br />

literaria:<br />

Jamás <strong>en</strong> la historia ha sido más universal la literatura, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ser más<br />

nacionalm<strong>en</strong>te plural y <strong>de</strong> incorporar nuevos espacios geográficos que hace ap<strong>en</strong>as medio<br />

siglo parecían excluidos: el África negra, el Magreb, Canadá, Australia, Nueva Zelanda,<br />

África <strong>de</strong>l Sur, el Caribe que escribe <strong>en</strong> español, francés, inglés, holandés y papim<strong>en</strong>to.<br />

Turquía, la India, Japón….<br />

Un amplio panorama <strong>de</strong> hombres y mujeres, <strong>de</strong> diversas culturas, razas y religiones,<br />

que no (sólo) se id<strong>en</strong>tifican con el canon propuesto por Bloom, y que narran aportando sus<br />

estéticas propias 15 . Ante esta realidad – pues <strong>los</strong> autores transculturales exist<strong>en</strong>, se publican,<br />

se le<strong>en</strong>, ganan premios – la teoría literaria abre sus puertas, apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a rep<strong>en</strong>sar lo<br />

universal, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta las difer<strong>en</strong>cias. La pregunta y el problema <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cómo<br />

teorizar sobre estas producciones literarias para po<strong>de</strong>r analizarlas <strong>en</strong> profundidad. Es <strong>en</strong><br />

este punto, dada la idiosincrasia lingüística y cultural que conforma a <strong>los</strong> escritores <strong>de</strong>l<br />

polisistema transcultural, <strong>en</strong> el que la teoría literaria le da la mano – se la ti<strong>en</strong>e que dar – a<br />

las teorías contemporáneas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> y a la praxis <strong>de</strong> la literatura comparada <strong>de</strong><br />

profunda raíz intercultural 16 , <strong>en</strong> un marco <strong>de</strong> análisis sistémico, <strong>de</strong>scriptivo, previo a la<br />

crítica literaria que nacerá <strong>de</strong> este diálogo interdisciplinar.<br />

La literatura comparada, as<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> una pluralidad metodológica, ofrece las<br />

herrami<strong>en</strong>tas necesarias para <strong>en</strong>tablar conversaciones <strong>en</strong>tre las difer<strong>en</strong>cias lingüísticas y<br />

culturales y, así, estructurar y <strong>de</strong>s<strong>en</strong>trañar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una situación cada vez más<br />

compleja. Durante mucho tiempo, la literatura comparada ha reivindicado la <strong>traducción</strong><br />

como uno <strong>de</strong> sus subcampos. Esta premisa se ha cuestionado seriam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> diversos<br />

trabajos, <strong>de</strong> <strong>los</strong> que <strong>de</strong>stacamos el estudio <strong>de</strong> Susan Bassnett, Comparative Literature. A<br />

Critical Introduction (1993), don<strong>de</strong> se replantea la compleja y problemática relación <strong>en</strong>tre la<br />

literatura comparada y <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, <strong>en</strong>fatizando el relevante papel <strong>de</strong> éstos <strong>en</strong><br />

el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la disciplina comparatista, y <strong>de</strong>stacando que el futuro <strong>de</strong> la literatura<br />

comparada late, precisam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> y <strong>en</strong> la<br />

investigación poscolonial. Con todo, Bassnett termina invirti<strong>en</strong>do la jerarquía que funcionó<br />

durante largo tiempo, al afirmar que la literatura comparada pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rada como<br />

una subcategoría relevante d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l ancho espacio <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> 17 . En<br />

nuestra opinión, creemos que sería más productivo <strong>en</strong>globar ambas disciplinas, <strong>en</strong> un plano<br />

13 En Pozuelo (1995) hallamos un clarificador y sintético repaso al <strong>de</strong>bate <strong>en</strong> torno al canon. En este estudio,<br />

Pozuelo se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> cómo <strong>los</strong> d<strong>en</strong>ominados <strong>estudios</strong> sistémicos , <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> formalistas rusos <strong>de</strong> la última etapa, como<br />

Tynianov y Mukarovsky, hasta la semiótica cultural <strong>de</strong> Lotman y la teoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> polisistemas <strong>de</strong> Ev<strong>en</strong>-Zohar, ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a la<br />

cuestión <strong>de</strong>l canon <strong>de</strong> manera muy b<strong>en</strong>eficiosa.<br />

14 Véase el artículo <strong>de</strong> Juana Vera <strong>en</strong> El País, 16 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2000, p. 33.<br />

15 No estar <strong>de</strong> acuerdo con la postura <strong>de</strong> Bloom tampoco significa opinar que todo aquél que escribe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

poscolonialismo es bu<strong>en</strong> escritor por ese simple hecho. Eso sería una actitud paternalista tan radical como la planteada<br />

por Bloom. De lo que se trata es <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r la igualdad <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos <strong>en</strong> el amplio polisistema literario, para po<strong>de</strong>r<br />

escuchar esas voces que <strong>en</strong> otros mom<strong>en</strong>tos históricos han sido sil<strong>en</strong>ciadas, obligadas a callar.<br />

16 Como la postulada <strong>en</strong> <strong>los</strong> trabajos <strong>de</strong> Bassnett (1993), Bernheimer (1995), Majumdar (1987), Miner (1990),<br />

Mohan (1989) o Spivak (1993), <strong>en</strong>tre otros.<br />

17 Una re<strong>de</strong>finición que ya se apuntaba <strong>en</strong> Bassnett & Lefevere (1990: 12). Véase también Lefevere (1995).<br />

672

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!