11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ESTHER MONZÓ–EL GÉNERO DISCURSIVO EN LA ENCULTURACIÓN DEL TRADUCTOR<br />

particular comunicación intercultural <strong>en</strong> la que intervi<strong>en</strong>e el traductor supone una actividad<br />

<strong>en</strong>tre textos discursivos, <strong>en</strong> <strong>los</strong> cuales la experi<strong>en</strong>cia se transmite con el l<strong>en</strong>guaje.<br />

Asimismo, la cosmovisión a la cual nos referíamos anteriorm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be extraerse <strong>de</strong><br />

pruebas objetivables, <strong>de</strong> textos culturales y, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> éstos, <strong>de</strong> <strong>los</strong> géneros discursivos, ya<br />

que esta cosmovisión se compone <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos compartidos por <strong>los</strong> miembros <strong>de</strong> la<br />

cultura, acciones recurr<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong> las cuales dan cu<strong>en</strong>ta <strong>los</strong> géneros <strong>en</strong> <strong>los</strong> diversos ámbitos <strong>de</strong><br />

comunicación. Los instrum<strong>en</strong>tos etnográficos (que ya utiliza la etnolingüística) serían también<br />

indisp<strong>en</strong>sables <strong>en</strong> este punto y nos permitirían at<strong>en</strong><strong>de</strong>r no sólo a las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> sí, sino<br />

también a <strong>los</strong> porqués <strong>de</strong> éstas, a la proced<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la estabilidad <strong>de</strong> algunos <strong>en</strong>unciados, a <strong>los</strong><br />

motivos <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>s interg<strong>en</strong>éricas o incluso <strong>de</strong> patrones transg<strong>en</strong>éricos (como pued<strong>en</strong> ser<br />

las formas <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> el mundo occid<strong>en</strong>tal; véase Hatim 1997).<br />

Un <strong>en</strong>foque cultural <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong>l género permite observarlo también como<br />

categoría semiótica, <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo como integrante y testimonio, a la vez, <strong>de</strong> la cultura, como<br />

exploración discursiva <strong>de</strong> una cosmovisión por cuanto constituye el medio creado y<br />

escogido por una cultura <strong>de</strong>terminada para expresar f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os recurr<strong>en</strong>tes con refer<strong>en</strong>cia<br />

al mundo que <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como natural, aunque no se trate sino <strong>de</strong> un constructo, <strong>de</strong> una<br />

interpretación (véase Bohannan 1992, especialm<strong>en</strong>te). Asimismo, permite <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r este<br />

concepto como ext<strong>en</strong>sión discursiva <strong>de</strong> esta misma cosmovisión, ya que <strong>los</strong> adultos<br />

transmit<strong>en</strong> la cultura a través <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos y así la heredan <strong>los</strong> miembros nuevos 21 . Con esta<br />

base, pued<strong>en</strong> explicarse no únicam<strong>en</strong>te las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre géneros discursivos <strong>de</strong> culturas<br />

difer<strong>en</strong>tes, sino también las similitu<strong>de</strong>s. Incluir el marco sociocultural <strong>en</strong> el análisis permite<br />

establecer relaciones causales <strong>en</strong> <strong>los</strong> planos sincrónicos y diacrónicos, intraculturales,<br />

interculturales y transculturales. ¿Por qué exist<strong>en</strong> más conectores ilativos <strong>en</strong> <strong>los</strong> géneros<br />

jurídicos catalanes <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mocracia? ¿Por qué el registro <strong>de</strong>l catalán<br />

administrativo <strong>de</strong> <strong>los</strong> años och<strong>en</strong>ta es m<strong>en</strong>os formal que el que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

géneros españoles <strong>de</strong> la misma época? O ¿por qué <strong>los</strong> géneros ingleses pres<strong>en</strong>tan un grado<br />

mayor <strong>de</strong> fijación fraseológica que <strong>los</strong> géneros catalanes y por qué se ha avanzado más <strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> procesos <strong>de</strong> gramaticalización <strong>de</strong> estas estructuras?<br />

Otros interrogantes podrían plantear la relación <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> un escrito con su<br />

función sociocultural; <strong>de</strong> hecho, el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>los</strong> rasgos g<strong>en</strong>éricos por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor le ayudaría a conseguir la máxima eficacia d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l marco cultural <strong>de</strong> llegada y<br />

le permitiría utilizar<strong>los</strong> <strong>de</strong> un modo similar al que pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> práctica <strong>los</strong> adultos nativos con<br />

el fin <strong>de</strong> conseguir propósitos discursivos, como explican van Dijk y Kintsch (1983: 16):<br />

Language users manipulate superstructures [g<strong>en</strong>res] in a strategic way. They will<br />

try to activate a relevant superstructure from semantic memory as soon as the context or<br />

the type of texto suggests a first cue.<br />

En resum<strong>en</strong>, la única vía <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>los</strong> géneros, <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir<strong>los</strong> y <strong>de</strong> explicar<strong>los</strong><br />

(algo que, como hemos visto, es <strong>de</strong> gran utilidad para el traductor y, por tanto, para la<br />

traductología) es conjugando <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> culturales y lingüísticos.<br />

21 En este punto, la psicología sería una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos muy a<strong>de</strong>cuada.<br />

496

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!