11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EVA ESPASA BORRÁS–LABERINTOS Y PARTITURAS: METAFORIZACIONES DE LA TRADUCCIÓN TEATRAL<br />

movimi<strong>en</strong>to, fugacidad, proceso” (Baker apud Fuss 1999: 202). Baker propone dicha<br />

metáfora para la utilización <strong>de</strong> la crítica afroamericana, y la po<strong>de</strong>mos aplicar a cualquier<br />

práctica traductora que cuestione el euroc<strong>en</strong>trismo: “la tarea <strong>de</strong> <strong>los</strong> investigadores actuales<br />

[…] es situarse <strong>de</strong> forma inv<strong>en</strong>tiva y con val<strong>en</strong>tía <strong>en</strong> el paso a nivel, con el fin <strong>de</strong><br />

materializar rostros vernácu<strong>los</strong>” (Baker apud Fuss 1999: 127).<br />

Examinemos otra suger<strong>en</strong>te imag<strong>en</strong> que propone Patrice Pavis: la <strong>de</strong>l reloj <strong>de</strong> ar<strong>en</strong>a<br />

(1992: 4-5). Con esta metáfora, Pavis apunta que cada grano o elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong><br />

partida se ti<strong>en</strong>e que girar para po<strong>de</strong>r llegar a la cultura <strong>de</strong> llegada:<br />

[The hourglass] is a strange object, reminisc<strong>en</strong>t of a funnel and a mill […] In the<br />

upper bowl is the foreign culture, the source culture, which is more or less codified and<br />

solidified in diverse anthropological, sociocultural or artistic mo<strong>de</strong>lizations. In or<strong>de</strong>r to<br />

reach us, this culture must pass through a narrow neck. If the grains of culture or their<br />

conglomerate are suffici<strong>en</strong>tly fine, they will flow through without any trouble, however slowly,<br />

into the lower bowl, that of the target culture, from which point we observe this slow flow.<br />

The grains will rearrange themselves in a way which appears random, but which is partly<br />

regulated by their passage through some doz<strong>en</strong> filters put in place by the target culture and<br />

the observer.<br />

The hourglass pres<strong>en</strong>ts two risks. If it is only a mill, it will bl<strong>en</strong>d the source<br />

culture, <strong>de</strong>stroy its every specificity and drop into the lower bowl an inert and <strong>de</strong>formed<br />

substance which will have <strong>los</strong>t its original mo<strong>de</strong>ling without being mol<strong>de</strong>d into that of the<br />

target culture. If it is only a funnel, it will indiscriminately absorb the initial substance<br />

without reshaping it through the series of filters or leaving any trace of the original matter<br />

(Pavis 1992: 4-5. El énfasis es mío).<br />

Esta imag<strong>en</strong>, como la <strong>de</strong> la <strong>en</strong>crucijada, es dinámica y abierta, y a su vez admite <strong>los</strong><br />

procesos <strong>de</strong> negociación inher<strong>en</strong>tes a cualquier transacción cultural. Y <strong>de</strong> hecho, el mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>de</strong>l reloj <strong>de</strong> ar<strong>en</strong>a, Pavis lo propone para la <strong>traducción</strong> vista como un caso muy concreto <strong>de</strong><br />

interculturalismo. En la primera ocasión <strong>en</strong> que Pavis introduce su mo<strong>de</strong>lo (Pavis 1990: 58)<br />

separa una cultura y la otra con una barra, y <strong>de</strong>spués no lo hará. Aunque com<strong>en</strong>ta, sin<br />

embargo, que es casi imposible distinguir <strong>en</strong>tre cultura <strong>de</strong> partida y <strong>de</strong> llegada, todavía<br />

consi<strong>de</strong>ra que es necesaria tal distinción para ver cómo la cultura <strong>de</strong> llegada se apropia <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong> partida. Y nos po<strong>de</strong>mos preguntar cómo se produce una transfer<strong>en</strong>cia “without any<br />

trouble”, sin problema, cosa que implicaría una falta <strong>de</strong> resist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una cultura ante la<br />

reculturación por parte <strong>de</strong> otra cultura (véase Bharucha apud Aalton<strong>en</strong> 2000: 51). Pero el<br />

segundo párrafo <strong>de</strong> la cita <strong>de</strong>ja claro que esta transfer<strong>en</strong>cia sí supone t<strong>en</strong>siones: la metáfora<br />

se c<strong>en</strong>tra ahora <strong>en</strong> el marco y <strong>en</strong> la dificultad <strong>de</strong> filtración – el reloj visto como embudo<br />

(funnel) y como molino (mill), más que <strong>en</strong> <strong>los</strong> granos que se filtrarán –. Otras metáforas<br />

compart<strong>en</strong> también esta focalización <strong>en</strong> el marco: las vías, las agujas, o la <strong>en</strong>crucijada,<br />

incluso la rigi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un laberinto, que nos pued<strong>en</strong> evocar <strong>los</strong> marcos<br />

institucionales e i<strong>de</strong>ológicos <strong>en</strong> que se inscrib<strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s traductoras, y que la<br />

traductología pone cada vez más <strong>en</strong> evid<strong>en</strong>cia (véase Hermans 1999; Aalton<strong>en</strong> 2000).<br />

Volvi<strong>en</strong>do a la imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l laberinto, un modo <strong>de</strong> conservar esta metáfora, y las<br />

aplicaciones a la <strong>traducción</strong> teatral, es asociarla a las posibilida<strong>de</strong>s creativas y subversivas <strong>de</strong><br />

escaparse <strong>de</strong>l laberinto, como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> el mito griego <strong>de</strong> Ariadna. Ariadna, <strong>en</strong>amorada <strong>de</strong><br />

Teseo, le ayudó a escaparse <strong>de</strong> un intrincado laberinto dándole un largo hilo que guió a<br />

Teseo hasta <strong>en</strong>contrar la salida. Si seguimos metafóricam<strong>en</strong>te ese hilo, po<strong>de</strong>mos p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong><br />

imág<strong>en</strong>es asociadas con la <strong>traducción</strong> y el esc<strong>en</strong>ario como lugar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo. Veámoslo con<br />

una anécdota: para mi investigación sobre <strong>traducción</strong> teatral, he pedido permiso para asistir<br />

a <strong>en</strong>sayos con el fin <strong>de</strong> observar <strong>los</strong> cambios producidos <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos según la dramaturgia<br />

y su evolución a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>en</strong>sayos. En una ocasión un director teatral rechazó mi<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!