11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS–RESTRICCIONES SEMÁNTICO-TEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN DEL IDIOLECTO<br />

El mismo razonami<strong>en</strong>to sirve <strong>en</strong> relación con la sociolingüística, disciplina que<br />

tampoco ha especificado <strong>de</strong>masiado sobre el idiolecto, pese al hecho <strong>de</strong> que, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong><br />

términos programáticos, ningún otro campo <strong>de</strong> la lingüística <strong>de</strong>bería t<strong>en</strong>er mayor interés <strong>en</strong><br />

el estudio <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> uso que nos ocupa. En realidad, es fácil <strong>en</strong>contrarse el caso <strong>de</strong><br />

manuales <strong>de</strong> sociolingüística <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la noción ni siquiera aparece. En g<strong>en</strong>eral, el nivel<br />

m<strong>en</strong>or que se reconoce es el <strong>de</strong> sociolecto, el que nuevam<strong>en</strong>te exige al m<strong>en</strong>os una mínima<br />

comunidad <strong>de</strong> hablantes para ser id<strong>en</strong>tificado como tal nivel <strong>de</strong> uso 3 .<br />

Entre las aproximaciones <strong>de</strong> <strong>en</strong>foque textual a la <strong>traducción</strong> son poquísimas las<br />

refer<strong>en</strong>cias al idiolecto que <strong>en</strong>contramos, al m<strong>en</strong>os por lo que se refiere a obras <strong>en</strong> las que<br />

se propon<strong>en</strong> aproximaciones globales a la actividad. Wolfram Wilss <strong>en</strong> The Sci<strong>en</strong>ce of<br />

Translation (1982) no hace refer<strong>en</strong>cia alguna; Christiane Nord tampoco lo incluye <strong>en</strong>tre <strong>los</strong><br />

problemas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> específicos que consi<strong>de</strong>ra <strong>en</strong> su Text Analysis in Translation (1991).<br />

La única refer<strong>en</strong>cia que hemos <strong>en</strong>contrado está <strong>en</strong> Fundam<strong>en</strong>tos para una teoría funcional <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> (1996), aunque Katharine Reiss y Hans J. Vermeer se limitan a incluirlo <strong>en</strong>tre <strong>los</strong><br />

distintos tipos <strong>de</strong> lectos, al tiempo que nos adviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> que todas las dim<strong>en</strong>siones <strong>de</strong><br />

variación lectal pued<strong>en</strong> ser orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> problemas <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>, sin ninguna otra<br />

especificación, es <strong>de</strong>cir, sin consi<strong>de</strong>rar el hecho <strong>de</strong> que las difer<strong>en</strong>tes variantes lectales<br />

pued<strong>en</strong> plantear problemas particulares.<br />

En el campo <strong>de</strong> la teoría lingüística (clásica, no textual) <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, sí<br />

<strong>en</strong>contramos algunas refer<strong>en</strong>cias al idiolecto, ligadas inicialm<strong>en</strong>te a la introducción, por<br />

parte <strong>de</strong> J. C. Catford (1965), <strong>en</strong> una teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> conceptos propuestos<br />

por la escuela firthiana sobre la l<strong>en</strong>gua y sus varieda<strong>de</strong>s 4 . Más <strong>en</strong> concreto, nos<br />

<strong>de</strong>t<strong>en</strong>dremos <strong>en</strong> las aportaciones que sobre el nivel que nos ocupa se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> trabajos <strong>de</strong>l propio Catford y <strong>de</strong> P. Newmark (1981, 1988). A partir <strong>de</strong> la concepción<br />

<strong>de</strong>l idiolecto como “variedad <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua ligada a la id<strong>en</strong>tidad personal <strong>de</strong>l emisor”, señala<br />

Catford que, dado que la id<strong>en</strong>tidad personal <strong>de</strong>l emisor no siempre es un rasgo relevante <strong>de</strong><br />

la situación, no es necesario que aparezca reflejado <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> 5 . Tampoco abundan las<br />

refer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>los</strong> trabajos <strong>de</strong> Newmark, aunque hay una difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tipo cualitativo. En<br />

efecto, al hablar <strong>de</strong> idiolecto siempre se refiere a f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os “extremos”, al id<strong>en</strong>tificarlo<br />

con metáforas exageradas, adjetivos <strong>de</strong>scriptivos disparatados o errores semánticos<br />

idiosincráticos 6 y, <strong>de</strong> manera más g<strong>en</strong>eral, con “pobreza <strong>de</strong> estilo” 7 . En función <strong>de</strong> esta<br />

caracterización, su consejo para el traductor es evid<strong>en</strong>te: normalizar. En resum<strong>en</strong>, bi<strong>en</strong> por<br />

3 En este s<strong>en</strong>tido afirma López Morales (1989: 44, n. 4): “La expresión ‘variación según el usuario’, con la que<br />

algunos lingüistas <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> el término dialecto (Halliday, McIntosh y Strev<strong>en</strong>s) es, <strong>en</strong> verdad, aplicable a <strong>los</strong> sociolectos,<br />

porque in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que un sujeto maneje uno o dos <strong>de</strong> el<strong>los</strong>, siempre t<strong>en</strong>drá el suyo básico; el estilo quedaría<br />

id<strong>en</strong>tificado con ‘varieda<strong>de</strong>s según el uso’, siempre y cuando subyazca aquí el concepto <strong>de</strong> sociolecto. Los esti<strong>los</strong> no<br />

exist<strong>en</strong> al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> un sociolecto.”<br />

4 De acuerdo con lo señalado por Alcaraz y Martínez (1997), el término idiolecto proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la tradición <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

neogramáticos, y fue posteriorm<strong>en</strong>te retomado por el estructuralismo lingüístico. Fr<strong>en</strong>te a lo supuesto por García <strong>de</strong>l<br />

Toro (1994: 92): “Este concepto [el <strong>de</strong> idiolecto] es una consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación a que asiste la Lingüística<br />

<strong>en</strong> <strong>los</strong> años cincu<strong>en</strong>ta y ses<strong>en</strong>ta con las aportaciones <strong>de</strong> Firth y Halliday, y con su afirmación <strong>de</strong> que el l<strong>en</strong>guaje varía con<br />

el contexto”.<br />

5 En esta misma perspectiva se plantean Hatim y Mason la cuestión sobre la relevancia <strong>de</strong>l idiolecto <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> (1990: 44): “since idiolects are normally on the margin of situationally relevant variation, is it necessary or possible to<br />

translate them?” [cursivas nuestras].<br />

6 A propósito <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuales establece un curioso porc<strong>en</strong>taje: <strong>de</strong> cada 500 palabras, una o dos estarán utilizadas <strong>en</strong><br />

s<strong>en</strong>tido erróneo o idiosincrático (1988: 206).<br />

7 Tampoco Hatim y Mason dan muy bu<strong>en</strong> tono al idiolecto <strong>en</strong> el ámbito sintáctico (1990: 44): “a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cy to<br />

over-use specific syntatic structures”.<br />

705

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!