11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DAVID MARÍN HERNÁNDEZ–LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS MÉTRICOS FRANCESES<br />

palabras suel<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er más sílabas que sus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas; <strong>de</strong> ahí que la<br />

mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> procedimi<strong>en</strong>tos utilizados por <strong>los</strong> traductores t<strong>en</strong>gan la finalidad <strong>de</strong><br />

cond<strong>en</strong>sar la forma lingüística sin alterar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>los</strong> versos franceses (situación, por<br />

otra parte, muy similar a la que se observa <strong>en</strong> algunas modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong><br />

subordinada). Por ejemplo, <strong>en</strong> lo que se refiere al nivel léxico, suele ser frecu<strong>en</strong>te que <strong>los</strong><br />

traductores recurran a sinónimos que les ayud<strong>en</strong> a “ahorrar” sílabas. Esto es lo que ocurre<br />

con la palabra “coeur”, que <strong>en</strong> raras ocasiones se traduce por “corazón” <strong>de</strong>bido a que sus<br />

tres sílabas (o incluso cuatro <strong>en</strong> final <strong>de</strong> verso o hemistiquio, por ser aguda) resultan<br />

excesivas <strong>en</strong> <strong>de</strong>terminados esquemas métricos; <strong>de</strong> ahí que Luis Martínez <strong>de</strong> Merlo lo suela<br />

traducir metonímicam<strong>en</strong>te por “alma” o “pecho”. La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la palabra “corazón”<br />

nos sirve también para ilustrar cómo la búsqueda <strong>de</strong> sinónimos para evitar el exceso<br />

silábico obliga a <strong>los</strong> traductores a explicitar connotaciones que <strong>en</strong> el original permanecían<br />

sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas. Por ejemplo, <strong>en</strong> las notas para una posible <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l poema “La<br />

Beauté” <strong>de</strong> Yves Bonnefoy,<br />

Celle qui ruine l’être, la beauté,<br />

Sera suppliciée, mise à la roue,<br />

Déshonorée, dite coupable, faite sang<br />

Et cri, et nuit, <strong>de</strong> toute joie dépossédée<br />

Ô déchirée sur toutes grilles d’avant l’aube<br />

Ô piétinée sur toute route et traversée,<br />

Notre haut désespoir sera que tu vives,<br />

Notre coeur que tu souffres, notre voix<br />

De t’humilier parmi tes larmes, <strong>de</strong> te dire<br />

La m<strong>en</strong>teuse, la pourvoyeuse du ciel noir,<br />

Notre désir pourtant étant ton corps infirme,<br />

Notre pitié ce coeur m<strong>en</strong>ant à toute boue.<br />

Tedoro Sáez Hermosilla propone traducir “coeur” <strong>de</strong> dos formas difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> cada<br />

uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> versos <strong>en</strong> que aparece. En el verso 8, <strong>los</strong> equival<strong>en</strong>tes más apropiados serían<br />

“ansia”, “<strong>en</strong>cono” e incluso “rabia”, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el verso 12 habría que traducir esta<br />

misma palabra por “inclinación” o “apetito”, <strong>de</strong>bido a las connotaciones difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> que<br />

se ha cargado <strong>en</strong> esta posición (Sáez Hermosilla 1990: 615-623). La explicitación, rasgo<br />

pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la mayor parte <strong>de</strong> las traducciones (hasta el punto <strong>de</strong> que algunos lo consi<strong>de</strong>ran<br />

un universal <strong>de</strong>l proceso traslativo), eliminaría <strong>de</strong> esta forma la ambigüedad semántica<br />

característica <strong>de</strong>l texto poético.<br />

En otras ocasiones se buscan sinónimos esdrúju<strong>los</strong> y se colocan al final <strong>de</strong>l verso o<br />

<strong>de</strong>l hemistiquio para po<strong>de</strong>r restar una sílaba. Por ejemplo, Martínez <strong>de</strong> Merlo traduce el<br />

sigui<strong>en</strong>te verso <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire “Comme les m<strong>en</strong>diants nourriss<strong>en</strong>t leur vermine” por “Igual<br />

que a sus parásitos <strong>los</strong> pordioseros nutr<strong>en</strong>”. A veces se modifica el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> las palabras<br />

para buscar sinalefas, como <strong>en</strong> el verso “La sottise, l’erreur, le péché, la lésine”, cuya<br />

versión española <strong>de</strong> este mismo traductor se transforma <strong>en</strong> “El pecado, el error, la idiotez,<br />

la avaricia”. Las relaciones sintácticas <strong>en</strong>tre las proposiciones también se alteran, y, para<br />

restar sílabas mediante la eliminación <strong>de</strong> conjunciones, se recurre a veces a la yuxtaposición.<br />

Antonio Martínez Sarrión utiliza este procedimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el verso “Occup<strong>en</strong>t nos esprits et<br />

travaill<strong>en</strong>t nos corps”, que traduce por “Afanan nuestras almas, nuestros cuerpos socavan”.<br />

En el nivel morfológico también se observan mecanismos con el mismo objetivo <strong>de</strong><br />

reducir sílabas. En no pocas ocasiones <strong>los</strong> posesivos franceses se traduc<strong>en</strong> por artícu<strong>los</strong><br />

(“Nos péchés sont têtus, nos rep<strong>en</strong>tis sont lâches”/“Tercos <strong>en</strong> <strong>los</strong> pecados, laxos <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

propósitos”), y <strong>los</strong> adverbios <strong>en</strong> adjetivos, para evitar la terminación <strong>en</strong> –m<strong>en</strong>te (“Et nous<br />

r<strong>en</strong>trons gaiem<strong>en</strong>t dans le chemin bourbeux”/“Y tornamos alegres al lodoso camino”).<br />

Podríamos seguir <strong>en</strong>umerando ejemp<strong>los</strong> similares (la elisión <strong>de</strong> <strong>los</strong> sujetos, transformación<br />

421

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!