11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PILAR GODAYOL–TRADUCIR DERRIDA: LA SEDUCCIÓN DEL ENTRE<br />

que fom<strong>en</strong>tan su publicación, como las reseñas o las evaluaciones traductológicas, aquí lo<br />

d<strong>en</strong>ominaremos “aparato traductológico” y se c<strong>en</strong>trará <strong>en</strong> escritos que hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a<br />

las traducciones <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Derrida al inglés. Si para Derrida la verda<strong>de</strong>ra conquista <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> es “neither the life nor the <strong>de</strong>ath of the text, only or already its living on, its life<br />

after life, its life after <strong>de</strong>ath” (Derrida a Bloom et al. 1979: 102-103), el aparato<br />

traductológico <strong>de</strong> su obra <strong>de</strong>bería consi<strong>de</strong>rarse un punto <strong>de</strong>cisivo para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, siempre<br />

con interrupciones, este living on, esta cad<strong>en</strong>a inacabable <strong>de</strong> textualida<strong>de</strong>s sin orig<strong>en</strong> que es la<br />

<strong>traducción</strong>.<br />

La teoría <strong>de</strong>rridiana <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> – que principalm<strong>en</strong>te se conc<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> siete<br />

escritos: “Living On: Bor<strong>de</strong>r Lines” (1979a), “Me – psychoanalysis” (1979b), “Des Tours<br />

<strong>de</strong> Babel” (1987a), Positions (1987b), The Ear of the Other (1988a), “Letter to a Japanese<br />

fri<strong>en</strong>d” (1988b), “Ulysses gramophone: hear say yes in Joyce” (1988c) y “Qu’est-ce qu’une<br />

traduction ‘relevante’?” (1998) – no se basa <strong>en</strong> la traducibilidad o la intraducibilidad <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

textos sino <strong>en</strong> la mutación que experim<strong>en</strong>tan, <strong>en</strong> las ambigüeda<strong>de</strong>s que plantean, <strong>en</strong> el<br />

disfrute que produce vivir la imposibilidad posible <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> (B<strong>en</strong>jamin 1989). Para<br />

Derrida traducir es aceptar que hay susp<strong>en</strong>siones, misterios, sorpresas y preguntas sin<br />

respuesta final. Se trata <strong>de</strong> una relación <strong>de</strong> tira y afloja con el Otro textual: un juego <strong>de</strong><br />

seducción inacabable que felizm<strong>en</strong>te siempre <strong>de</strong>ja “something out, an untranslated<br />

remnant” (1977: 118) que garantiza la no-asimilación y la metamorfosis constante.<br />

Derrida es consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l juego y quiere que sus traductores y traductoras también<br />

jueg<strong>en</strong>. Por ejemplo, les sugiere propuestas para el traslado <strong>de</strong>l texto a otras l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong><br />

“Living On: Bor<strong>de</strong>r Lines”, texto formado por dos partes, <strong>de</strong> las cuales la primera trata <strong>de</strong> la<br />

intertextualidad literaria y la segunda, que es la que conti<strong>en</strong>e la cita que sigue a<br />

continuación, reproduce las reflexiones <strong>de</strong> Derrida sobre cómo aproximarse al texto para<br />

traducirlo:<br />

Note to the translators: How are you going to translate that, récit for example? Not<br />

as nouvelle, “novella”, nor as “short story”. Perhaps it will be better to leave the “Fr<strong>en</strong>ch”<br />

word récit. It is already hard <strong>en</strong>ough to un<strong>de</strong>rstand, in Blanchot’s text, in Fr<strong>en</strong>ch. An<br />

ess<strong>en</strong>tial question for the translator. The sur, “on”, “super-,” and so forth, that is my theme<br />

above, also <strong>de</strong>signates the figure of a passage by trans-lation, the trans- of a Übersetzung.<br />

Version [version; also “translation into one’s own language”], tranfer<strong>en</strong>ce, and translation.<br />

Übertragung. The simultaneous transgression and reappropriation of a language [langue], its<br />

law, its economy? How will you translate langue? (Derrida 1979a: 86-87)<br />

En estos com<strong>en</strong>tarios, Derrida cuestiona la es<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l significado y la aut<strong>en</strong>ticidad<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> textos. Reconoce la inestabilidad <strong>de</strong>l Otro textual y pone <strong>de</strong> relieve las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

traducir sus escritos. Más que diseñar una estrategia <strong>de</strong>sori<strong>en</strong>tadora, Derrida empuja a sus<br />

traductores y traductoras a la polisemia, a p<strong>en</strong>sar y a escribir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la aporía, un espacio<br />

idílico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarar el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to binario, el conocimi<strong>en</strong>to<br />

sistemático y ord<strong>en</strong>ado que ha construido el po<strong>de</strong>r dominante a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>.<br />

Joseph F. Graham, traductor al inglés <strong>de</strong> “Des Tours <strong>de</strong> Babel”, recoge esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

multiplicidad significativa cuando habla <strong>de</strong> las posibilida<strong>de</strong>s traductológicas <strong>de</strong>l título <strong>de</strong>l<br />

artículo <strong>de</strong> Derrida <strong>en</strong> la nota <strong>de</strong>l traductor:<br />

The title can be read in various ways. Des means “some”; but it also means “of<br />

the”, “from the”, or “about the”. Tours could be towers, twists, tricks, turns, or trope, as in<br />

“turn” of phrase. Tak<strong>en</strong> together, <strong>de</strong>s and tours have the same sound as détour, the word for<br />

<strong>de</strong>tour. To mark that economy in language the title has not be<strong>en</strong> changed. (Graham apud<br />

Derrida 1985: 206)<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!