11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HASSANE LOUNIS–RELEVANCE THEORY: HOW USEFUL IS IT TO TRANSLATING DISCOURSE CONNECTIVES?<br />

RT AND THE TRANSLATION OF DCs<br />

Gutt’s application of RT to translation created a substantial impact on translation<br />

studies in g<strong>en</strong>eral and triggered new approaches to the subject. His views have be<strong>en</strong><br />

applau<strong>de</strong>d by some and crIticised by others <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on their translational views and<br />

perceptions. As for him, he believes it is a fresh way to approach translation and claims it<br />

has prov<strong>en</strong> successful. As far as translation is concerned, he says, RT<br />

seem[s] to provi<strong>de</strong> exactly the guidance that translators and translation theorists<br />

have be<strong>en</strong> looking for: they [RT gui<strong>de</strong>lines] <strong>de</strong>termine in what respects the translation<br />

should resemble the original – only in those respects that can be expected to make it<br />

a<strong>de</strong>quately relevant to the receptor language audi<strong>en</strong>ce (2000: 102. Emphasis ad<strong>de</strong>d)<br />

Building his claim on relevance theorists’ work, Gutt says DCs provi<strong>de</strong> what he<br />

refers to as communicative clues. These clues gui<strong>de</strong> the receiver towards where the producer<br />

int<strong>en</strong>ds his/her i<strong>de</strong>a to go, he says<br />

These communicative clues, he says, “do not have a theoretical status”. In other<br />

words, one cannot for instance, claim that the English connective but can be translated by<br />

the Arabic bel or laakina, or the Spanish pero or sino. DCs, he continues “might help the<br />

translator to id<strong>en</strong>tify and talk about features in the source and target language utterances<br />

that effect their interpretations” (Ibid.).<br />

Gutt (1991; 2000) inclu<strong>de</strong>s a practical analysis which <strong>de</strong>monstrates how s<strong>en</strong>sitive<br />

DCs wh<strong>en</strong> treated in a translation context. In his analysis <strong>en</strong>titled Communicative Clues Arising<br />

from Semantic Constraints on Relevance, he emphasises this s<strong>en</strong>sitivity. His method consists of<br />

pres<strong>en</strong>ting the original text (a German anecdote), th<strong>en</strong> its translation and finally he<br />

paraphrases both texts. The next step he takes is to compare the two paraphrases. His view<br />

is that if the two match th<strong>en</strong> the translation is successful. But, if they do not, th<strong>en</strong> a second<br />

look at this translation is nee<strong>de</strong>d. So, the procedure looks like the following:<br />

Step one: Source Text ➔ Paraphrase it<br />

Step two: Target Text ➔ Paraphrase it<br />

Step three: Comparison betwe<strong>en</strong> the two paraphrases.<br />

Let us see how this method works in practice:<br />

German anecdote (Peter Hebel)<br />

So wird es auf die natürlichst<strong>en</strong> und sicherst<strong>en</strong> Wege wahr, was gesagt wird und<br />

geschrieb<strong>en</strong> ist, dass <strong>de</strong>r Eltern Seg<strong>en</strong> und Fluch auf d<strong>en</strong> Kin<strong>de</strong>rn ruhe und sie nicht<br />

verfehle.<br />

If one were to paraphrase this text, he/she would obtain a text similar to:<br />

In this way, [i.e. by observing and following the example of their par<strong>en</strong>ts] what is<br />

said and writt<strong>en</strong> come true […] that the blessing and curse of the par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d on their<br />

childr<strong>en</strong> and do not pass them by.<br />

The translation provi<strong>de</strong>d into English of this anecdote is:<br />

392

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!