11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PAULO OTTONI –TRADUCTION ET DECONSTRUCTION<br />

TRADUCTION ET DÉCONSTRUCTION: LA CONTAMINATION<br />

CONSTITUTIVE ET NÉCESSAIRE DES LANGUES 1<br />

RESUME<br />

537<br />

PAULO OTTONI<br />

Universida<strong>de</strong> Estadual <strong>de</strong> Campinas<br />

Cette communication a comme objectif <strong>de</strong> discuter et analyser l’écriture <strong>de</strong> Jacques<br />

Derrida. Cette écriture, déjà une “traduction” <strong>en</strong> français qui n’a jamais eu un “original”, se souti<strong>en</strong>t<br />

à partir d’une espèce <strong>de</strong> contamination constitutive et nécessaire <strong>de</strong>s langues. La traduction <strong>de</strong> cette<br />

écriture va nous faire parv<strong>en</strong>ir, faire “arriver” à la langue d’arrivée (J.D.). Comm<strong>en</strong>t traduire un texte déjà<br />

écrit dans plus d’une langue ? Comm<strong>en</strong>t (re)concilier l’intraduisible et la traduction ? Je vais essayer <strong>de</strong><br />

répondre à ces questions <strong>en</strong> montrant que la traduction met <strong>en</strong> scène cette contamination. Dans la<br />

traduction <strong>de</strong> la déconstruction il n’y a pas <strong>de</strong> frontières <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s/les langues et <strong>de</strong>s/les textes. Ces<br />

frontières sont impossibles parce que la contamination est nécessaire. Cette impossibilité d’établir<br />

ces frontières relève du paradoxe <strong>de</strong> la traduction: faire l’intraduisible, se traduire dans la langue<br />

d’arrivée.<br />

L’idiome, s’il y <strong>en</strong> a, n’est jamais pur, choisi ou manifeste <strong>de</strong> son propre côté,<br />

justem<strong>en</strong>t. L’idiome est toujours et seulem<strong>en</strong>t pour l’autre, d’avance exproprié (exapproprié).<br />

Jacques Derrida (Y a t-i-il une langue phi<strong>los</strong>ophique?)<br />

Le paradoxe <strong>de</strong> l’idiome, même pour qui parle idiomatiquem<strong>en</strong>t son idiome, ce<br />

que les g<strong>en</strong>s appell<strong>en</strong>t trop rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t une “langue maternelle”, c’est qu’on ne se<br />

l’approprie pas.<br />

Traduction: intraduisible – à traduire.<br />

Jacques Derrida (Fidélité à plus d’un)<br />

Déconstruction: plus d’un mot <strong>en</strong> un mot, plus d’une langue <strong>en</strong> une seule langue.<br />

Je vais comm<strong>en</strong>cer ma réflexion avec une affirmation <strong>de</strong> Derrida (1992: 9) que je<br />

trouve très importante, parce qu’elle met <strong>en</strong> discussion, d’une manière tout à fait inédite, le<br />

fait qu’il ne peut pas y avoir <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre langue, idiome et dialecte. Il affirme:<br />

Au risque <strong>de</strong> choquer certains linguistes ou lexicologues, je ne reti<strong>en</strong>drai ici<br />

aucune différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre langue, idiome et dialecte. La langue ne ti<strong>en</strong>t-elle pas son statut<br />

d’une légitimation externe ? N’est-elle pas la consécration d’un idiome dialectal, la dignité<br />

que lui confèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pouvoirs historiques et politiques à partir <strong>de</strong> critères qui ne sont pas,<br />

pour l’ess<strong>en</strong>tiel, intrinsèquem<strong>en</strong>t linguistiques? Un dialecte est t<strong>en</strong>u pour une langue,<br />

semble-t-il, quand ses sujets l’exig<strong>en</strong>t et surtout quand ils ont le pouvoir <strong>de</strong> faire reconnaître<br />

1 Cette communication fait partie d’une recherche partiellem<strong>en</strong>t finacée par FAPESP, proc. 99/09653-8.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!