11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOELIA RAMÓN GARCÍA–LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN<br />

visión <strong>de</strong> la lingüística contrastiva la sitúa claram<strong>en</strong>te como una disciplina fuertem<strong>en</strong>te<br />

consolidada <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong>l contraste <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, al mismo nivel que la propia teoría <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>. Sigue predominando el aspecto lingüístico por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>los</strong> aspectos<br />

culturales.<br />

Enfoques más reci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> posturas más eclécticas, <strong>en</strong> las que las fronteras<br />

<strong>en</strong>tre éstas y otras disciplinas afines no están claram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>finidas. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

<strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, Rabadán propone:<br />

Del mismo modo que la lingüística ti<strong>en</strong>e puntos <strong>de</strong> contacto con la Translémica,<br />

con terr<strong>en</strong>os fronterizos a veces compartidos, a veces <strong>en</strong> mutuo usufructo, pero no<br />

comparte ni fines ni método, el análisis contrastivo pue<strong>de</strong> aportar datos <strong>de</strong> interés para la<br />

<strong>traducción</strong>. Se trata <strong>de</strong> tres campos cuyas fronteras son muy difusas, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el<br />

caso <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos últimos, pero que respond<strong>en</strong> a necesida<strong>de</strong>s distintas, persigu<strong>en</strong> metas<br />

difer<strong>en</strong>tes, y por tanto, hac<strong>en</strong> uso <strong>de</strong> marcos metodológicos propios <strong>de</strong> cada uno. (Rabadán<br />

1991: 43)<br />

Esta misma autora propone <strong>en</strong> otra obra reci<strong>en</strong>te que el análisis contrastivo pue<strong>de</strong><br />

actuar <strong>de</strong> pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> y la propia práctica traductora, con lo que<br />

se constituiría <strong>en</strong> verda<strong>de</strong>ra bisagra que uniría estos dos aspectos <strong>en</strong> una transición <strong>de</strong> lo<br />

meram<strong>en</strong>te teórico a la práctica real. Ésta es una propuesta novedosa <strong>en</strong> este campo, ya que<br />

consi<strong>de</strong>ra que un estudio contrastivo repres<strong>en</strong>taría así una etapa <strong>de</strong>scriptiva <strong>en</strong> la que están<br />

pres<strong>en</strong>tes tanto <strong>los</strong> aspectos teóricos básicos que rig<strong>en</strong> la gramática <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas, como la<br />

realidad formal exist<strong>en</strong>te y palpable recogida <strong>en</strong> <strong>los</strong> corpus informatizados: “En este<br />

s<strong>en</strong>tido cabe preguntarse si el análisis contrastivo […] no es un nivel, posiblem<strong>en</strong>te el más<br />

básico e inmediato, <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, y el que proporciona la transición real<br />

<strong>en</strong>tre teoría y práctica” (Rabadán: <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />

Exist<strong>en</strong> dos conceptos fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong> cuanto a <strong>los</strong> criterios según <strong>los</strong> cuales se<br />

<strong>de</strong>be <strong>de</strong>sarrollar un análisis contrastivo: se trata <strong>de</strong> lo que se conoce como tertium<br />

comparationis y <strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia. Es evid<strong>en</strong>te que a la hora <strong>de</strong> comparar las<br />

estructuras <strong>de</strong> dos l<strong>en</strong>guas se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar un criterio <strong>de</strong> contraste único que pueda ser<br />

seguido <strong>de</strong> una manera homogénea <strong>en</strong> las dos l<strong>en</strong>guas; es <strong>de</strong>cir, es necesario establecer cuál<br />

es el principio fundam<strong>en</strong>tal que va a sust<strong>en</strong>tar el estudio contrastivo y que va a hacer<br />

válidos <strong>los</strong> resultados obt<strong>en</strong>idos. Este criterio <strong>de</strong> comparación es lo que se conoce como el<br />

tertium comparationis, y muchos autores han tratado <strong>de</strong> proponer diversos criterios con más o<br />

m<strong>en</strong>os acierto. ¿Cuál es el terr<strong>en</strong>o común <strong>de</strong> las dos l<strong>en</strong>guas que va a permitir su contraste?<br />

En <strong>los</strong> primeros tiempos <strong>de</strong> la gramática g<strong>en</strong>erativa, Klima (1962) y Stockwell et al.<br />

(1965) emplearon como criterio <strong>de</strong> comparación lo que James llama “form and placem<strong>en</strong>t<br />

of rules in a grammar” (James 1971: 58). Se consi<strong>de</strong>raba que la estructura profunda <strong>de</strong><br />

todas las l<strong>en</strong>guas era similar, y que las l<strong>en</strong>guas se iban alejando formalm<strong>en</strong>te según se iba<br />

subi<strong>en</strong>do hacia la estructura superficial, es <strong>de</strong>cir, según se iban aplicando las distintas reglas<br />

sintácticas <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos. El tertium comparationis era lo que el<strong>los</strong> llamaban<br />

congru<strong>en</strong>ce, es <strong>de</strong>cir, la semejanza <strong>en</strong> el nivel <strong>de</strong> las estructuras profundas. No obstante, otros<br />

autores g<strong>en</strong>erativistas, como Krzeszowski (1971), <strong>de</strong>sechan la posibilidad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar las<br />

estructuras profundas como similares y alud<strong>en</strong> a la equival<strong>en</strong>cia como tertium comparationis<br />

más a<strong>de</strong>cuado para la lingüística contrastiva.<br />

Otros investigadores consi<strong>de</strong>ran que el tertium comparationis más a<strong>de</strong>cuado para el<br />

análisis contrastivo son <strong>los</strong> universales, ya que serían iguales <strong>en</strong> todas las l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l<br />

mundo, mi<strong>en</strong>tras que cada una <strong>los</strong> expresaría formalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> una manera distinta: “A<br />

‘tertium comparationis’ which is called, in the case of contrastive theory, language<br />

619

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!