11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

K. J. DUNCAN BARLOW–ON THE TRANSLATING OF THE PASSIVE VOICE IN THE DETECTIVE GENRE<br />

ON THE TRANSLATING OF THE PASSIVE VOICE IN THE<br />

DETECTIVE GENRE<br />

0. INTRODUCTION<br />

153<br />

KAREN JOAN DUNCAN BARLOW<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

1. “Whodunnit: a story […] about the solving of a mystery, especially a mur<strong>de</strong>r: a<br />

<strong>de</strong>tective or mur<strong>de</strong>r story” (OED supplem<strong>en</strong>t).<br />

As can be gathered from this <strong>de</strong>finition a “whodunnit” is a novel in which the<br />

<strong>de</strong>tective/sleuth and the rea<strong>de</strong>r have to find out who did “it” (the mur<strong>de</strong>r/s). It follows,<br />

therefore, that the “who” must remain unknown throughout most of the novel. Bearing<br />

this in mind, the following paper has three aims: firstly, to analyse the relationship<br />

betwe<strong>en</strong> the <strong>de</strong>tective g<strong>en</strong>re and the passive voice as a linguistic feature; secondly, to<br />

pres<strong>en</strong>t some linguistic studies which may be useful to translators wh<strong>en</strong> they face novels<br />

of this kind; and thirdly, to show the usefulness of translation theories in these cases.<br />

1. THE RELATIONSHIP BETWEEN DETECTIVE GENRE AND PASSIVE VOICE<br />

As regards the relationship betwe<strong>en</strong> “whodunnits” and the passive voice, the<br />

following instance may serve as an illustration, insofar as it pres<strong>en</strong>ts the linguistic features<br />

of active to passive change and a g<strong>en</strong>re feature of a “whodunnit”, i.e. a mur<strong>de</strong>r:<br />

2.a. “The butler mur<strong>de</strong>red the <strong>de</strong>tective [Active]<br />

b. The <strong>de</strong>tective was mur<strong>de</strong>red by the butler [Passive]”<br />

(Quirk et al, 1985:159)<br />

The active/passive switch is well known and, in g<strong>en</strong>eral terms, most grammars<br />

t<strong>en</strong>d to consi<strong>de</strong>r the changes equival<strong>en</strong>t; thus, Quirk’s analysis giv<strong>en</strong> above of the<br />

active/passive transformation is similar to that of other linguistic analyses.<br />

Many of these linguistic analyses point out that, in passive formation, the pres<strong>en</strong>ce<br />

of the ag<strong>en</strong>t is not necessary. Yet another group of studies on the passive state that<br />

“ag<strong>en</strong>tless” passives are far more frequ<strong>en</strong>t than “ag<strong>en</strong>tful” passives (vid Seoane 1996).<br />

Downing (1995: 254) goes a step further and, from within a pragmatic framework,<br />

provi<strong>de</strong>s “several reasons for sil<strong>en</strong>cing the Ag<strong>en</strong>t”. Amongst these several reasons<br />

Downing states that “the speaker wishes to mask the origin of the action.” If we change<br />

“speaker” to “narrator” and bear in mind Downing’s masking the “origin” of the action<br />

and the “whodunnits” requirem<strong>en</strong>ts (i.e. that the rea<strong>de</strong>r should find out who did “it”) we<br />

find that, to a certain ext<strong>en</strong>t, the abs<strong>en</strong>ce of an ag<strong>en</strong>t becomes mandatory in <strong>de</strong>tective<br />

novels.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!