11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MICHAEL GRADE–IMPACT OF THE GROWTH OF SCI AND TECH KNOWLEDGE IN TRANSLATION<br />

language (30%), c<strong>los</strong>ely followed by Fr<strong>en</strong>ch (24%), th<strong>en</strong> with a lower frequ<strong>en</strong>cy by<br />

Spanish (14%) and Italian (14%), and th<strong>en</strong> Russian (6%). These five foreign languages<br />

account for almost 90% of translation requirem<strong>en</strong>ts in Germany. Translations from<br />

German into English, Fr<strong>en</strong>ch and Spanish t<strong>en</strong>d to outweigh the reverse direction in terms<br />

of volume because of the strong export ori<strong>en</strong>tation of German industry (the USA,<br />

Germany and Japan being the three leading export nations in the world). There is one<br />

major exception: in the computer industry, for example in the area of software<br />

localization, the translation direction from English into German dominates, as Germany<br />

imports more products in this sector than it exports.<br />

In 1995, 76 perc<strong>en</strong>t of Germany’s translation volume was technical and sci<strong>en</strong>tific<br />

in nature, as assessed by P.A. Schmitt 4 . In this context a 1995 survey on the career<br />

choices of translation graduates from the University of Applied Sci<strong>en</strong>ces Cologne<br />

(Fachhochschule Köln) yiel<strong>de</strong>d the disquieting result that only 3-4% of the translation<br />

graduates become technical/sci<strong>en</strong>tific translators 5 . In 1989/90 the total translation<br />

volume in the Län<strong>de</strong>r of the “old” Fe<strong>de</strong>ral Republic of Germany (West Germany) was on<br />

the or<strong>de</strong>r of 30 million pages. The 76% proportion of technical texts would thus have<br />

amounted to approximately 25 million pages (in 1990). In view of the annual growth rates<br />

giv<strong>en</strong> above, this figure would have reached about 80 million pages by the year 2000 (not<br />

including the Eastern fe<strong>de</strong>ral Län<strong>de</strong>r). On the basis of an average annual output of 2,000<br />

pages per translator this would correspond to a numerical capacity of 40,000 human<br />

technical translators. This number of full-time translators would thus be required to<br />

handle the annual technical translation volume in (Western) Germany. As the number of<br />

stud<strong>en</strong>ts of translation leaving the Fachhochschule Köln with a diploma <strong>de</strong>gree is about<br />

170 per year, the proportion of technical translators coming from our university is 3-4%<br />

of 170, which is about 6 technical translators per year.<br />

Whereas, around 1990, an estimated 2 out of 3 (69% vs. 31% according to P.A.<br />

Schmitt 4 ) full-time translators’ positions were located in industry and commerce, the job<br />

market has changed dramatically since th<strong>en</strong>. According to a private analysis (by the<br />

author of the pres<strong>en</strong>t article) of a sample of translation services belonging to 35 major<br />

German firms, as many as 55% of full-time translators’ positions in German industry have<br />

be<strong>en</strong> abolished since 1980. This would imply that the employm<strong>en</strong>t situation of translators<br />

has un<strong>de</strong>rgone a complete inversion as compared to 10 years ago: at the pres<strong>en</strong>t time 2<br />

out of 3 full-time translators would be working on a free-lance basis. Only a third of<br />

translators would remain in in-house positions in industry and commerce. A radical<br />

example of this tr<strong>en</strong>d is the staff cutback <strong>en</strong>forced in the language service of a major<br />

German electrical <strong>en</strong>gineering company: staff capacity <strong>de</strong>clined steeply from a level of<br />

125 persons in 1990 to a mere 24 in 1999. The surveyed companies inclu<strong>de</strong>d, among<br />

others, Siem<strong>en</strong>s, Ruhrgas, Schloemann Siemag and Mannesmann Demag, Hoffmann-La<br />

Roche (Basle), MAN, MTU, MBB, Boehringer Ingelheim, Schering, RWE, Cark Zeiss<br />

(J<strong>en</strong>a), Deutsche Telekom, Bayerische Rückversicherung and Kölnische<br />

Rückversicherung.<br />

Manifestations and consequ<strong>en</strong>ces of the above-<strong>de</strong>scribed conditions in the<br />

German translation business inclu<strong>de</strong> the following:<br />

a) outsourcing of translations<br />

b) conversion of in-house translators into freelancers<br />

284

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!