11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZINAIDA LVOVSKAYA–DETERMINISMO, ACEPTABILIDAD Y RELATIVIDAD COMO UNIVERSALES<br />

conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>los</strong> factores relevantes <strong>de</strong> la situación comunicativa, tomando <strong>en</strong><br />

consi<strong>de</strong>ración las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbal admitidas <strong>en</strong> su cultura para situaciones<br />

semejantes a la dada, o recurri<strong>en</strong>do a su propio idiolecto, <strong>en</strong> caso, digamos, <strong>de</strong> una obra<br />

literaria, que él consi<strong>de</strong>ra como la mejor forma <strong>de</strong> expresar sus i<strong>de</strong>as. Trátese <strong>de</strong> un texto<br />

conv<strong>en</strong>cional o idiolectal (difer<strong>en</strong>cia que siempre ti<strong>en</strong>e un carácter relativo, puesto que es muy<br />

difícil, si no imposible, <strong>en</strong>contrar textos puram<strong>en</strong>te idiolectales o puram<strong>en</strong>te conv<strong>en</strong>cionales),<br />

tanto las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l autor como la forma <strong>de</strong> su pres<strong>en</strong>tación siempre se <strong>de</strong>termina por factores<br />

cognitivo-culturales, puesto que <strong>los</strong> conocimi<strong>en</strong>tos presupositivos compartidos con el<br />

<strong>de</strong>stinatario y las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbal son f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os principalm<strong>en</strong>te culturales.<br />

El <strong>de</strong>stinatario también compr<strong>en</strong><strong>de</strong> el texto a partir <strong>de</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos sobre el<br />

tema y sobre <strong>los</strong> <strong>de</strong>más factores relevantes <strong>de</strong> la situación. Des<strong>de</strong> luego, el grado <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l texto por el <strong>de</strong>stinatario siempre es relativo, variando <strong>de</strong> una persona a otra,<br />

pero siempre <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>rá <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos tanto <strong>de</strong> fondo, como culturales y <strong>de</strong> otra<br />

índole.<br />

Otro tanto ocurre <strong>en</strong> la comunicación intercultural, don<strong>de</strong> el traductor interpreta el<br />

s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l TO a partir <strong>de</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>los</strong> factores relevantes <strong>de</strong> la situación<br />

comunicativa <strong>en</strong> que éste se ha <strong>de</strong>sarrollado, y elabora el TM parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> la nueva situación comunicativa creada <strong>en</strong> la cultura meta. Estos conocimi<strong>en</strong>tos también<br />

incluy<strong>en</strong> las características relevantes <strong>de</strong>l nuevo <strong>de</strong>stinatario y otras circunstancias relevantes <strong>de</strong><br />

la comunicación, así como las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbal admitidas <strong>en</strong> la cultura meta<br />

<strong>en</strong> situaciones <strong>de</strong> un tipo dado o, <strong>en</strong> su caso, <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong>l análisis (conocimi<strong>en</strong>to) <strong>de</strong> las<br />

características relevantes <strong>de</strong> un idiolecto. Las características específicas y dificulta<strong>de</strong>s con que<br />

se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta el traductor se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> al carácter intercultural <strong>de</strong> la comunicación, mi<strong>en</strong>tras que la<br />

naturaleza <strong>de</strong> <strong>los</strong> factores no cambia con respecto a la comunicación intracultural.<br />

Todo lo dicho hasta el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>muestra, por un lado, el carácter rigurosam<strong>en</strong>te<br />

cognitivo-cultural <strong>de</strong> <strong>los</strong> factores que <strong>de</strong>terminan la actividad verbal <strong>de</strong> todos <strong>los</strong><br />

comunicantes, incluido el traductor, <strong>en</strong> cuyo caso se ac<strong>en</strong>túa aún más el aspecto cultural, ya<br />

que ti<strong>en</strong>e que ver con dos culturas, y por otro, que <strong>los</strong> comunicantes siempre emplean la<br />

l<strong>en</strong>gua a partir <strong>de</strong> razones cognitivo-culturales. Para profundizar más <strong>en</strong> <strong>los</strong> universales <strong>de</strong> la<br />

comunicación verbal y sus manifestaciones específicas <strong>en</strong> la actividad traductora, veamos<br />

ahora otro universal <strong>de</strong> la comunicación verbal: la aceptabilidad <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> una cultura dada.<br />

3. ACEPTABILIDAD DEL TEXTO COMO UNIVERSAL DE LA COMUNICACIÓN<br />

VERBAL<br />

Cualquier texto <strong>de</strong>be ser aceptable, dicho con otras palabras, <strong>de</strong>be ser a<strong>de</strong>cuado a la<br />

situación <strong>en</strong> que se realiza la comunicación. Si no es así, el m<strong>en</strong>saje no será <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido por su<br />

<strong>de</strong>stinatario Para lograr esta condición, el autor <strong>de</strong>l texto lo elabora a<strong>de</strong>cuándolo a la situación<br />

comunicativa. Esta a<strong>de</strong>cuación pue<strong>de</strong> incluso consi<strong>de</strong>rarse, <strong>en</strong> cierto modo, como un<br />

apriorismo, puesto que el autor elabora su programa int<strong>en</strong>cional-funcional y busca la forma <strong>de</strong><br />

realizarlo a partir <strong>de</strong> las circunstancias relevantes <strong>de</strong> la situación comunicativa. Eso quiere <strong>de</strong>cir<br />

que el autor <strong>de</strong>l texto asume la responsabilidad <strong>de</strong> la aceptabilidad <strong>de</strong>l texto que implica su<br />

correspond<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or medida (según las habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l autor), con el nivel <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>tos sobre el tema <strong>de</strong> un <strong>de</strong>stinatario real o pot<strong>en</strong>cial, responsabilidad que se<br />

exti<strong>en</strong><strong>de</strong> a las i<strong>de</strong>as y también a la forma <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tarlas, forma que <strong>de</strong>be ser a<strong>de</strong>cuada a las<br />

normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbal admitidas <strong>en</strong> su cultura, al tratarse <strong>de</strong> un tema y <strong>de</strong> unas<br />

405

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!