11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OVIDI CARBONELL–IDENTITY IN TRANSLATION<br />

This is basically untrue. I would agree with V<strong>en</strong>uti in that traditional, sci<strong>en</strong>tistic<br />

linguistic approaches did impe<strong>de</strong> translation research and training, but these approaches<br />

have long be<strong>en</strong> superse<strong>de</strong>d, and V<strong>en</strong>uti’s statem<strong>en</strong>t (see also V<strong>en</strong>uti n.d.) seems to imply<br />

either that translation has not yet incorporated such new, sociolinguistic, discoursive, pragmatic, semiotic,<br />

critical discourse analysis views, or that he is simply unaware of these <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>ts. But th<strong>en</strong> in<br />

his rec<strong>en</strong>t contribution at the University of Vic V<strong>en</strong>uti once again expresses his fear that<br />

beginner translators might be exposed to a perspective that is just linguistic or textual:<br />

analytical tools are usually <strong>de</strong>rived from varieties of linguistics, notably text<br />

linguistics, discourse analysis, and pragmatics. And the application of these areas of<br />

linguistics will always produce a mass of analytical <strong>de</strong>tail that is at once much more and<br />

much less than a translator needs to solve a translation problem. Much more <strong>de</strong>tail than<br />

necessary: because linguistics has created such formidable analytical concepts, it always<br />

threat<strong>en</strong>s to turn translation studies into a field of applied linguistics, textual analysis for the<br />

sake of linguistics research instead of translating. Much less <strong>de</strong>tail than necessary: because<br />

translation <strong>de</strong>cisions are also ma<strong>de</strong> on the basis of textual effects, cultural values, and social<br />

functions, not simply equival<strong>en</strong>ce, a linguistic-informed analysis will stop short of the<br />

cultural and social factors that shape <strong>de</strong>cisions, and that therefore can powerfully explain<br />

them. Sociolinguistics will go some way toward recovering these factors, but in the abs<strong>en</strong>ce<br />

of cultural and social theories it will not go very far. (1999: 166)<br />

I find this assertion to be particularly disturbing. What does V<strong>en</strong>uti un<strong>de</strong>rstand by<br />

applied linguistics? What does he un<strong>de</strong>rstand by text or textual? What does V<strong>en</strong>uti<br />

un<strong>de</strong>rstand by linguistic-ori<strong>en</strong>ted approach? What does he un<strong>de</strong>rstand by a sci<strong>en</strong>tific mo<strong>de</strong>l? What<br />

these assertions do hi<strong>de</strong> is an unfortunate parochialist conception and an unt<strong>en</strong>able shortsighted<br />

conception of discourse and textual linguistics that is most perjudicial to the<br />

<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of translation as a multidisciplinary approach.<br />

I see no point in arguing that translation is an in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t discipline insisting in its<br />

differ<strong>en</strong>ces with linguistics −or in trying to <strong>de</strong>limit it against the grain, no more than in<br />

trying to subsume translation within linguistics or culture or any other field. These seem to<br />

me byzantine argum<strong>en</strong>ts that won’t get us anywhere and I would see no point in quoting<br />

them here but for the dangerous reductionism they seem to imply.<br />

Cultural transfer seems to be a thornier issue, as it involves a wi<strong>de</strong>r ethnolinguistic<br />

approach. But as regards id<strong>en</strong>tity formation, I should be able to point out a few remarks.<br />

First, we should distinguish betwe<strong>en</strong> several instances of sociolinguistic id<strong>en</strong>tity formation:<br />

cultural / linguistic id<strong>en</strong>tity; group/ personal id<strong>en</strong>tity; social/ institutional/ political<br />

id<strong>en</strong>tity. Appar<strong>en</strong>tly, translation does not necessarily <strong>en</strong>tail a positioning (on the part of the<br />

rea<strong>de</strong>r or the translator) as regards id<strong>en</strong>tity (such is the approach of traditional [linguistic or<br />

anthropological] theories). But in fact it does: 1) in the selection of texts translated; 2) in the<br />

interaction that is achieved through the use of [translated] texts; 3) in the role texts (and<br />

their features) play in the rea<strong>de</strong>r’s world (integration).<br />

1. Selection (sociological aspect)<br />

NOT EVERYTHING IS TRANSLATED: Translations are selections. Translation<br />

teaching usually emphasises that only real translations should be used for teaching purposes, but the<br />

difficulties in finding appropriate texts to show certain characteristics or qualities<br />

sometimes <strong>de</strong>termine that stud<strong>en</strong>ts may have the otherwise g<strong>en</strong>eral impression that all texts<br />

can be translated. A suffici<strong>en</strong>t theorisation of the commisioned work is yet to be done<br />

−needless to say that g<strong>en</strong>re analysis is very useful for specialised texts, but seems to be<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!