11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

Por otro lado, la información que pone a disposición <strong>de</strong>l usuario es bastante escasa,<br />

por cuanto no se especifica el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> la locución original, ni su frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso ni el<br />

contexto <strong>en</strong> que se utiliza. El LGDEI únicam<strong>en</strong>te especifica si se trata <strong>de</strong> una expresión<br />

familiar (FAM.) o figurada (FIG.), información que, por otra parte, no siempre aparece.<br />

Esta información la proporciona el HER sólo <strong>en</strong> contadas ocasiones.<br />

Por lo que a <strong>los</strong> equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> respecta, ya hemos visto que unas veces<br />

son acertados y, otras veces, no lo son tanto. En estos últimos casos, faltarían g<strong>los</strong>as<br />

explicativas que ayudaran a suplir las lagunas semánticas que exist<strong>en</strong> inevitablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre<br />

la l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong> y meta.<br />

Pero si todas las <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias señaladas hasta el mom<strong>en</strong>to no son <strong>de</strong>l todo graves, sí<br />

lo es la falta <strong>de</strong> correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre una sección y otra <strong>de</strong>l diccionario. Ello nos lleva a<br />

p<strong>en</strong>sar que no se ha seguido un método riguroso para la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> equival<strong>en</strong>tes ni<br />

tampoco para el estudio <strong>de</strong> la fraseología.<br />

Ante esta situación, nos planteamos la necesidad <strong>de</strong> resolver tales insufici<strong>en</strong>cias<br />

aplicando unas normas tipográficas más distintivas, reservando un apartado especial a las<br />

locuciones, refranes y modismos <strong>de</strong> cada idioma, y, por último, aportando más información<br />

sobre el orig<strong>en</strong> y uso <strong>de</strong> dichas expresiones.<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

ALONSO SCHÖKEL, Luis. “Giros y modismos <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>”. Cultura Bíblica, 1973, pp.<br />

214-247.<br />

CALVO RIGUAL, C.; GIORDANO, A. Diccionario Italiano-Español, Español-Italiano. Barcelona:<br />

Her<strong>de</strong>r, 1996.<br />

CORPAS PASTOR, Gloria. “La fraseología <strong>en</strong> <strong>los</strong> diccionarios bilingües”. En ALVAR<br />

EZQUERRA, M. (ed.) Estudios <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Lexicografía <strong>de</strong>l Español. Málaga:<br />

Universidad, 1996, pp. 167-182.<br />

———. Manual <strong>de</strong> fraseología española. Madrid: <strong>Gredos</strong>, 1996.<br />

DARDANO, Mauricio; TRIFONE, Pietro. La lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 1985.<br />

DÍAZ FERRERO, A. M. “La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> las paremias <strong>de</strong>l portugués al español”. En FÉLIX<br />

FERNÁNDEZ, Leandro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio (coords.) II Estudios sobre<br />

Traducción e Interpretación: actas <strong>de</strong> las II Jornadas Internacionales <strong>de</strong> Traducción e<br />

Interpretación <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Málaga, 17-20 marzo 1997. Málaga: Universidad, 1998,<br />

pp. 1187-1195.<br />

DONATO, E.; PALITTA, G. Il gran<strong>de</strong> libro <strong>de</strong>i proverbi. G<strong>en</strong>ova: Newton & Compton editori,<br />

1998.<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!