11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO–EL LENGUAJE MÉDICO: TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL<br />

7. BIBLIOGRAFÍA<br />

<strong>de</strong>bieran a las interfer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas, ni al <strong>de</strong>scuido a realizar una<br />

<strong>traducción</strong> literal o al uso <strong>de</strong>liberado <strong>de</strong> calcos. Y es que existe una fuerte<br />

t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a eliminar toda asociación negativa con el dolor o la <strong>en</strong>fermedad.<br />

Sin ir más lejos el mismo término “medicina” se está sustituy<strong>en</strong>do incluso<br />

<strong>en</strong> <strong>los</strong> planes <strong>de</strong> estudio por “ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la salud”. ¿Estamos <strong>en</strong>tonces<br />

tomando palabras inglesas que solap<strong>en</strong> <strong>de</strong> alguna manera las connotaciones<br />

negativas que pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> español términos, como por ejemplo<br />

“prueba”, “tratami<strong>en</strong>to” o “fármaco”, que no se <strong>de</strong>ja s<strong>en</strong>tir si utilizamos<br />

“test”, “<strong>en</strong>sayo”, “manejo” o “ag<strong>en</strong>te”?<br />

ARNOLD, Steph<strong>en</strong>; ALONSO, R<strong>en</strong>ee. “Rivabirin Aerosol: Methods for reducing employee<br />

exposure”. AAOHN JOURNAL. 1993, vol. 41, pp. 382-92.<br />

AYTO, John: Euphemisms. 1ª edición. Londres: Bloomsbury, 1993.<br />

CHAMIZO DOMÍNGUEZ, Pedro; SÁNCHEZ BENEDITO, Francisco. “Euphemism and<br />

Dysphemism: Ambiguity and Supposition”. Language and Discourse. 1994, vol. 2, pp.<br />

78-92.<br />

———. Lo que nunca se apr<strong>en</strong>dió <strong>en</strong> clase: eufemismos y disfemismos <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje erótico inglés. 1ª<br />

edición. Granada: Comares, 2000.<br />

CHRISTY, Nicholas. “Calling a Spa<strong>de</strong> a Spa<strong>de</strong>”. Hospital Practice.1982, (17), pp. 138H-138M.<br />

Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española. 21ª edición. Madrid: Espasa Calpe. 1992.<br />

Diccionario Médico. 1ª edición. Universidad <strong>de</strong> Navarra: Espasa- Calpe, 2000.<br />

Diccionario Médico Multilingüe. CD. Barcelona: Planeta Agostini, 1997.<br />

Diccionario terminológico <strong>de</strong> las ci<strong>en</strong>cias médicas. 13ª edición. Barcelona: Masson, Salvat, 1996.<br />

Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. 29ª edición. Fila<strong>de</strong>lfia: Saun<strong>de</strong>rs Dearborn Publishers,<br />

2000.<br />

Elsevier’s Medical Dictionary. Nueva York: Elsevier Sci<strong>en</strong>ce Publishing Company, 1982.<br />

FISCHBACH, H<strong>en</strong>ry, (ed.) Translation and Medicine. Amsterdam/Fila<strong>de</strong>lfia: John B<strong>en</strong>jamins.<br />

1998, vol. 10.<br />

HERRERA MCELROY, Onyria; GRABB, Lola. Diccionario médico español-inglés, español-inglés. 2ª<br />

edición. Nueva York: Little Brown, 1996.<br />

JANO (ed.) “Paradojas y eufemismos”. JANO. Noviembre 1993, vol. 45, p. 1411.<br />

601

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!