11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ZINAIDA LVOVSKAYA–DETERMINISMO, ACEPTABILIDAD Y RELATIVIDAD COMO UNIVERSALES<br />

circunstancias concretas <strong>de</strong> la comunicación. Si el autor cumple todos estas condiciones, el<br />

texto resulta a<strong>de</strong>cuado a la situación comunicativa, o sea, aceptable <strong>en</strong> una cultura dada.<br />

Las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbal, por otra parte, no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> nada que ver con las<br />

normas gramaticales. Es muy fácil imaginarse un texto oral o escrito que cont<strong>en</strong>ga errores<br />

gramaticales y, sin embargo, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da perfectam<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong>, pero es difícil imaginar, por<br />

ejemplo, que <strong>en</strong> un congreso o <strong>en</strong> una revista ci<strong>en</strong>tífica el texto que<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dido si a su<br />

autor se le ocurre emplear un l<strong>en</strong>guaje coloquial. Una situación así está excluida por <strong>de</strong>finición<br />

y se consi<strong>de</strong>raría como un caso patológico, lo que <strong>de</strong>muestra que la aceptabilidad <strong>de</strong>l texto es<br />

un concepto universal <strong>de</strong> la comunicación verbal, ya sea monolingüe o bilingüe, garantizada<br />

por el autor <strong>de</strong>l texto o por el traductor que actúa como si lo fuera <strong>en</strong> el pl<strong>en</strong>o s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> la<br />

palabra, y que siempre vi<strong>en</strong>e condicionada por las circunstancias relevantes <strong>de</strong> la situación<br />

comunicativa.<br />

El que el traductor actúe <strong>en</strong> dos situaciones comunicativas difer<strong>en</strong>tes que se<br />

correspond<strong>en</strong> con dos fases <strong>de</strong> su actividad le plantea problemas adicionales con respecto a la<br />

aceptabilidad. Como el traductor no es el verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l TO, necesita reconstruir,<br />

al máximo posible, la situación comunicativa <strong>en</strong> que éste fue elaborado, para po<strong>de</strong>r<br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r su s<strong>en</strong>tido. Esta reconstrucción supone una investigación previa por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor, que <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto y su tema, versará unas veces sobre el autor <strong>de</strong>l TO<br />

y su supuesto <strong>de</strong>stinatario, otras veces sobre el tema y/o sobre las <strong>de</strong>más circunstancias<br />

relevantes <strong>de</strong> aquella situación <strong>de</strong> la que el traductor no participó. Semejante investigación<br />

constituye uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> aspectos específicos <strong>de</strong> la actividad profesional <strong>de</strong>l traductor. Su tarea<br />

resultará mucho más fácil si éste se da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que el mero hecho <strong>de</strong> ser aceptable el TO <strong>en</strong><br />

la cultura orig<strong>en</strong> significa que el contexto lingüístico lleva la impronta, <strong>en</strong> forma explícita o<br />

implícita, <strong>de</strong> muchos factores relevantes <strong>de</strong> la situación <strong>en</strong> la que se creó. A título <strong>de</strong> ejemplo,<br />

veremos tan sólo un <strong>en</strong>unciado:<br />

“La órbita helicoidal que nos impone la ley <strong>de</strong> nuestra exist<strong>en</strong>cia, vuelve a reunirnos<br />

hoy <strong>en</strong> este recinto.”<br />

El análisis incluso <strong>de</strong> un fragm<strong>en</strong>to tan pequeño permite <strong>de</strong>ducir:<br />

Que se trata <strong>de</strong> un acontecimi<strong>en</strong>to solemne (marcador: el l<strong>en</strong>guaje).<br />

Que el acontecimi<strong>en</strong>to suele repetirse con cierta frecu<strong>en</strong>cia (marcador:<br />

vuelve a reunirnos).<br />

Que el autor <strong>de</strong>l texto comparte con <strong>los</strong> <strong>de</strong>stinatarios el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<br />

motivo <strong>de</strong> la reunión (marcador: reunirnos)<br />

En realidad, es la interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l jefe <strong>de</strong> una escuela militar <strong>de</strong> México, con motivo<br />

<strong>de</strong> una promoción anual <strong>de</strong> alumnos.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, al elaborar el TM, el traductor actúa como si fuera su verda<strong>de</strong>ro autor,<br />

aunque, <strong>en</strong> realidad, su papel es el <strong>de</strong> coautor, puesto que se guía por un programa int<strong>en</strong>cionalfuncional<br />

aj<strong>en</strong>o. Pero <strong>en</strong> lo que se refiere a la necesidad <strong>de</strong> hacer el TM aceptable <strong>en</strong> otra<br />

cultura, el traductor <strong>de</strong>sarrolla un texto nuevo, ya que ha cambiado la situación comunicativa.<br />

En este s<strong>en</strong>tido, el traductor es el autor <strong>de</strong>l TM.<br />

Para que el TM sea aceptable <strong>en</strong> la nueva situación comunicativa, el traductor se ve<br />

obligado, muy a m<strong>en</strong>udo, a cambiar la estructura semántica (contexto lingüístico) <strong>de</strong>l TM con<br />

406

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!