11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ZINAIDA LVOVSKAYA–DETERMINISMO, ACEPTABILIDAD Y RELATIVIDAD COMO UNIVERSALES<br />

respecto al TO <strong>de</strong> tal manera que aquél sea compr<strong>en</strong>sible para su nuevo <strong>de</strong>stinatario, que<br />

produzca <strong>en</strong> él un efecto lo más cercano posible al efecto que buscaba el autor <strong>de</strong>l TO al<br />

p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> su <strong>de</strong>stinatario, y que el TM se corresponda con las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to<br />

verbal / conv<strong>en</strong>ciones textuales admitidas <strong>en</strong> otra cultura. En caso <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos idiolectales,<br />

las razones <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong> la estructura semántica <strong>de</strong>l TM con respecto al TO serán las<br />

mismas, <strong>de</strong>bilitándose, <strong>en</strong> cierta medida, el requisito <strong>de</strong> las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbal.<br />

Para po<strong>de</strong>r lograr estos objetivos, a m<strong>en</strong>udo muy contradictorios, el traductor, visto<br />

como profesional, necesita realizar otra investigación, aun cuando la cultura meta sea para él la<br />

materna. Y es que no existe una persona que sepa producir textos <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> esti<strong>los</strong> y<br />

géneros funcionales o t<strong>en</strong>ga bastantes conocimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>ciclopédicos y <strong>de</strong> fondo que le<br />

permitan <strong>de</strong>finir, sin preparación previa, el alcance <strong>de</strong> la no-coincid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>los</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l TM y el <strong>de</strong>l TO.<br />

En todo caso, es precisam<strong>en</strong>te la aceptabilidad <strong>de</strong>l TM combinada con la máxima<br />

fi<strong>de</strong>lidad posible al autor <strong>de</strong>l TO, la que obliga al traductor a producir un texto nuevo. Veamos<br />

un ejemplo: “Don Alonso María <strong>de</strong> Ligorio López, como a<strong>de</strong>más era presumido, presumía <strong>de</strong><br />

cursi, y arrastraba las eses al hablar, para que se le notase” (C. J. Cela).<br />

Está claro que la manera <strong>de</strong> hablar cursi no es la misma <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes culturas, ni<br />

siquiera d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una cultura <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes épocas. Así, <strong>en</strong> la cultura rusa, antes suponía la<br />

pronunciación <strong>de</strong> las vocales como nasales, lo que se explicaba por la influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l francés<br />

que era la l<strong>en</strong>gua más empleada <strong>en</strong> <strong>los</strong> salones <strong>de</strong> la aristocracia rusa. Actualm<strong>en</strong>te, la manera<br />

cursi <strong>de</strong> hablar <strong>en</strong> Rusia se caracteriza por el empleo <strong>de</strong> palabras extranjeras, preferiblem<strong>en</strong>te<br />

inglesas. Naturalm<strong>en</strong>te, la aceptabilidad <strong>de</strong>l posible TM <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ría <strong>en</strong> este caso <strong>de</strong> la época <strong>en</strong><br />

que se traduzca el texto <strong>de</strong> Cela. Pero aun así, al traductor <strong>de</strong>bería cambiar la estructura<br />

semántica <strong>de</strong>l TM o ampliarlo con respecto al TO, introduci<strong>en</strong>do una explicación para que<br />

quedara claro lo <strong>de</strong> arrastrar las eses (‘arrastrar las eses a la madrileña’).<br />

Vemos, pues, que la aceptabilidad <strong>de</strong>l texto es una característica universal <strong>de</strong> la<br />

comunicación verbal y que es el autor <strong>de</strong>l texto o el traductor qui<strong>en</strong>es se responsabilizan <strong>de</strong><br />

que el texto resulte aceptable, a<strong>de</strong>cuado a la situación comunicativa.<br />

4. RELATIVIDAD DE LOS RESULTADOS DE LA ACTIVIDAD DE LOS<br />

COMUNICANTES, COMO UNIVERSAL DE LA COMUNICACIÓN VERBAL<br />

Ningún m<strong>en</strong>saje es nunca compr<strong>en</strong>dido perfecta y totalm<strong>en</strong>te. Esta característica<br />

universal <strong>de</strong> la comunicación verbal que se <strong>de</strong>be a su carácter intersubjetivo, no pue<strong>de</strong> m<strong>en</strong>os<br />

que repercutir tanto <strong>en</strong> el concepto fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> que es la equival<strong>en</strong>cia<br />

comunicativa como <strong>en</strong> <strong>los</strong> requisitos que <strong>de</strong>be reunir el traductor como profesional.<br />

Si la compr<strong>en</strong>sión perfecta y total <strong>de</strong> un texto es imposible por <strong>de</strong>finición, tampoco<br />

sería lógico exigirle al traductor la fi<strong>de</strong>lidad absoluta al programa int<strong>en</strong>cional-funcional <strong>de</strong>l<br />

autor <strong>de</strong>l TO. Sin embargo, <strong>en</strong>tre el traductor y cualquier otro receptor / <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l texto<br />

existe una difer<strong>en</strong>cia muy importante. Sin ser el verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l TM, el traductor es,<br />

sin embargo, un profesional, condición que lo obliga a realizar una investigación pertin<strong>en</strong>te<br />

para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo mejor posible el TO. De esta manera, el traductor se aproxima a un<br />

<strong>de</strong>stinatario “i<strong>de</strong>al”, es <strong>de</strong>cir, a un <strong>de</strong>stinatario cuyo nivel <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>ciclopédicos y<br />

<strong>de</strong> fondo, así como culturales y <strong>de</strong> la situación comunicativa, será mucho más alto que el<br />

mínimo <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos necesarios para el éxito <strong>de</strong> la comunicación. Está claro que cuanto<br />

407

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!