11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. SÁNCHEZ TRIGO–UNIDADES DE TRADUCCIÓN PARA EL ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS TRADUCTORAS<br />

4. ANÁLISIS GENERAL DE LOS DATOS OBTENIDOS: LAS UTS COMO<br />

INDICADORES DE UNA ESTRATEGIA<br />

Una vez realizadas las traducciones se disponía <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>tes versiones <strong>de</strong> cada<br />

traductor, así como <strong>de</strong> una información <strong>de</strong>tallada sobre el proceso seguido <strong>en</strong> cada caso.<br />

En el anexo 3 se pres<strong>en</strong>ta un ejemplo <strong>de</strong> esta información.<br />

Las pausas están repres<strong>en</strong>tadas por asteriscos que equival<strong>en</strong> a 0,5 segundos. Si se<br />

trata <strong>de</strong> una pausa <strong>de</strong> una cierta duración ésta aparece cuantificada <strong>en</strong>tre corchetes. Se han<br />

utilizado estas <strong>últimas</strong> como indicadores objetivos <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> UTs a lo largo <strong>de</strong>l<br />

proceso. En algunos casos esta segm<strong>en</strong>tación es evid<strong>en</strong>te; así, <strong>los</strong> fragm<strong>en</strong>tos precedidos y<br />

seguidos <strong>de</strong> pausas prolongadas no <strong>de</strong>jan lugar a dudas 8 . Se hacía necesario, sin embargo,<br />

<strong>de</strong>finir un criterio para difer<strong>en</strong>ciar las pausas <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> la mecanografía o <strong>de</strong><br />

correcciones ortográficas <strong>de</strong> aquéllas realm<strong>en</strong>te relacionadas con el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

Tras analizar <strong>los</strong> datos disponibles se fijó como criterio <strong>de</strong>limitador la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pausas<br />

<strong>de</strong> al m<strong>en</strong>os 2,5 segundos, ya que se pudo observar que las <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> correcciones<br />

m<strong>en</strong>ores pres<strong>en</strong>taban, <strong>de</strong> modo g<strong>en</strong>eral, una duración inferior.<br />

El criterio indicado permite id<strong>en</strong>tificar unida<strong>de</strong>s concretas. Asimismo permite<br />

caracterizar el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> al mostrar <strong>de</strong> manera gráfica las estrategias empleadas.<br />

De modo especial se manifiesta el proceso secu<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> producción <strong>de</strong>l texto meta al igual<br />

que cualquier estrategia recursiva como, por ejemplo, la reformulación o la revisión <strong>de</strong><br />

fragm<strong>en</strong>tos anteriores.<br />

Con <strong>los</strong> datos obt<strong>en</strong>idos se ha elaborado una tabla <strong>en</strong> la que se recog<strong>en</strong> la longitud<br />

<strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s manejadas por cada traductor <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> las versiones. Como unidad<br />

<strong>de</strong> medida se ha utilizado el número <strong>de</strong> palabras pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> segm<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong>limitados <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>tes traducciones. En el anexo 4 se pres<strong>en</strong>tan <strong>los</strong> resultados <strong>en</strong><br />

términos <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia relativa, <strong>en</strong> base a las difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> dichas unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos <strong>de</strong><br />

llegada.<br />

Consi<strong>de</strong>ro muy significativa la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te manifestada <strong>en</strong> este gráfico.<br />

La mayor parte <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s id<strong>en</strong>tificadas no pres<strong>en</strong>tan una dim<strong>en</strong>sión superior a 5<br />

palabras. Esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia coinci<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> casos analizados con estrategias traductoras <strong>de</strong><br />

carácter básicam<strong>en</strong>te secu<strong>en</strong>ciales. Sin embargo, es <strong>de</strong>stacable, asimismo, la pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

casi todos <strong>los</strong> casos <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s significativam<strong>en</strong>te mayores.<br />

En el gráfico <strong>de</strong>l anexo 4 el peso <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or tamaño está sesgado<br />

precisam<strong>en</strong>te por este rasgo. En el gráfico <strong>de</strong>l anexo 5 se corrige esta distorsión<br />

pres<strong>en</strong>tando el porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong>l texto final que se trata con cada tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s.<br />

Se observa que las unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or tamaño pierd<strong>en</strong> importancia y que la mayor<br />

parte <strong>de</strong>l texto se segm<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tamaño 3-7. Las unida<strong>de</strong>s mayores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una<br />

aportación significativa aunque sea marginal.<br />

De manera más clara se aprecia <strong>en</strong> el gráfico <strong>de</strong>l anexo 6, don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong> observar<br />

que las traducciones se consigu<strong>en</strong> a partir <strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> hasta 8 palabras pero a la vez<br />

exist<strong>en</strong> unida<strong>de</strong>s mayores<br />

8 El tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las pausas como elem<strong>en</strong>to id<strong>en</strong>tificador <strong>de</strong> las UTs ha sido <strong>de</strong>stacado también por Séguinot<br />

(1989: 32) cuando señala: “In other words, pauses could indicate a natural juncture betwe<strong>en</strong> translation units”.<br />

722

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!