11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

or<strong>de</strong>r to achieve a better translation of Ginsberg’s poem, which is, first and foremost, a<br />

verbal object. The poet himself emphasizes the contrast betwe<strong>en</strong> verbal and musical<br />

sequ<strong>en</strong>ces by referring to words, books, and manuscripts: “Can I bring back the words? Will<br />

thought of transcription haze my m<strong>en</strong>tal op<strong>en</strong> eye? / […] / My books piled up before me for<br />

my use / waiting in space where I placed them, they hav<strong>en</strong>’t disappeared, time’s left its<br />

remnants and qualities for me to use – my words piled up, my texts, my manuscripts, my<br />

loves” (1988: 140).<br />

This interaction betwe<strong>en</strong> a unidim<strong>en</strong>sional and bidim<strong>en</strong>sional semiotic system<br />

implies a <strong>de</strong>coding and recoding process, on the part of the poet, and knowledge of the<br />

musical source, on the part of the translator. It isn’t that the text’s integrity <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on<br />

Bach’s prelu<strong>de</strong>, for it clearly exists without it, it is just that the translator must make a real<br />

effort in un<strong>de</strong>rstanding the origin of the poem. It would be impossible to recreate the<br />

poet’s living mom<strong>en</strong>tary atmosphere, as did Pierre M<strong>en</strong>ard with Cervantes and his Quixote,<br />

in Jorge Luis Borges short fiction. In fact, it would be virtually impossible to list<strong>en</strong> to the<br />

same exact version of the piece, for there are many. Moreover, we would probably ruin the<br />

translative process altogether if we sudd<strong>en</strong>ly <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to partake in the ingestion of<br />

hallucinatory chemicals, as Ginsberg himself admitted having done. What it actually comes<br />

down to is ethics: wh<strong>en</strong> we speak of fi<strong>de</strong>lity and of freedom, as Walter B<strong>en</strong>jamin so rightly<br />

juxtaposes (Schulte 1992: 78-79), we are referring to our relationship with an Other. In<br />

taking this relationship seriously, we must not forgo anything that might help us better<br />

relate to the Other’s discourse, taking into account each of the most promin<strong>en</strong>t<br />

extralinguistic elem<strong>en</strong>ts.<br />

A poem such as “Cézanne’s Ports” (Ginsberg 1988: 53) – clearly inspired by Paul<br />

Cézanne’s beautiful painting Le Golfe <strong>de</strong> Marseille, Vu <strong>de</strong> l’Estaque –, far from being an<br />

ekphrastic <strong>de</strong>tailed <strong>de</strong>scription of the visual object, stands as a verbal configuration of what<br />

the painting suggests, rather than of what it <strong>de</strong>signates (Almeida 1999: 114):<br />

In the foreground we see time and life<br />

swept in a race<br />

toward the left hand si<strong>de</strong> of the picture<br />

where shore meets shore.<br />

But that meeting place<br />

isn’t repres<strong>en</strong>ted;<br />

it doesn’t occur on the canvas.<br />

For the other si<strong>de</strong> of the bay<br />

is Heav<strong>en</strong> and Eternity,<br />

with a bleak white haze over its mountains.<br />

And the imm<strong>en</strong>se water of L’Estaque is a go-betwe<strong>en</strong><br />

for minute rowboats.<br />

In this text, the intersemiotic transposition <strong>en</strong>tirely <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on what the picture evokes,<br />

not on what it shows. The two artisans, Cézanne and Ginsberg, lean against each other in the<br />

poem, and the <strong>en</strong>d result is a product of their two visions. As Ginsberg himself would say, we<br />

stand before an “interpersonal communication of imagery” (Ginsberg 1974: 28).<br />

It is this same interpersonal communication of imagery that equally modulates the<br />

unforgettable “The Blue Angel”(Ginsberg 1988: 54), where the poet, fascinated by one of<br />

the most powerful sc<strong>en</strong>es of Josef von Sternberg’s homonymous film, creatively transposes<br />

the musical, visual and kinetic s<strong>en</strong>sations aroused by Marl<strong>en</strong>e Dietrich’s unique<br />

460

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!