11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASCO Y A. ARRIBAS: ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN<br />

———. “Complejidad y diversidad <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>: La Alhambra<br />

<strong>de</strong> Washington Irving <strong>en</strong> España”. En FERNÁNDEZ NISTAL, P.; BRAVO GOZALO, J.M.<br />

(coords.) Aproximaciones a <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. Valladolid: S.A.E., 1997, pp. 51-70.<br />

MICHE, E. “El mo<strong>de</strong>lo ginebrino <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong>l discurso”. En GARRIDO MEDINA, J. (ed.)<br />

La l<strong>en</strong>gua y <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación. Madrid: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid, 1999, pp. 74-82.<br />

MYRKIN, V. J. A. “Texto, subtexto y contexto”. En BERNARDEZ, E. (comp.) 1987, pp. 23-<br />

34.<br />

NEUBERT, A. Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie, 1985.<br />

———. “Lingüística <strong>de</strong>l texto y <strong>traducción</strong>”. S<strong>en</strong><strong>de</strong>bar. 1992, vol. 3, pp. 13-24.<br />

———; SHREVE, G.M. Translation as Text. K<strong>en</strong>t: K<strong>en</strong>t State University, 1992.<br />

NORD, C. Textanalyse und Übersetz<strong>en</strong>. Heil<strong>de</strong>lberg: Julios Groos Verlag, 1988.<br />

———. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a<br />

Mo<strong>de</strong>l for Translation-Ori<strong>en</strong>ted Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991a.<br />

———. “Text Analysis in Translator Training”. En DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A.<br />

(eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Tal<strong>en</strong>t and Experi<strong>en</strong>ce.<br />

Amsterdam/Fila<strong>de</strong>lfia: John B<strong>en</strong>jamins Publishing Company, 1991b, pp. 39-48.<br />

———. “Las funciones comunicativas y su realización textual <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>”. S<strong>en</strong><strong>de</strong>bar.<br />

1994, vol. 5, pp. 85-103.<br />

NÚÑEZ, R.; TESO, E. DEL. Semántica y pragmática <strong>de</strong>l texto común. Madrid: Cátedra, 1996.<br />

PARKER, S.P. Diccionario McGraw Hill <strong>de</strong> química. Bilingüe español-inglés, English-<br />

Spanish. Nueva York: McGraw Hill, 1991.<br />

PETÖFI, J.S. “Lexicon”. En VAN DIJK, T.A. (ed.) 2, 1985, pp. 87-101.<br />

PISARSKA, A. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in<br />

Non-literary Texts. Poznan: Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza W Poznaniu, 1989.<br />

PYM, A. “Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory”. Revista <strong>de</strong><br />

Filología <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> La Laguna. 1992, 11, pp. 227-239.<br />

699

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!