11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ROSARIO GARCÍA LÓPEZ–TEORÍA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN<br />

hábitos y conceptos muy nuevos e incluso <strong>de</strong>sconocidos, especialm<strong>en</strong>te cuando se trata <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> primeros cursos <strong>de</strong> nuestras faculta<strong>de</strong>s. La formación <strong>de</strong> <strong>los</strong> futuros traductores, sin<br />

embargo, exige rigor, método, y constancia <strong>en</strong> la aplicación <strong>de</strong> ese rigor y ese método.<br />

Aquél<strong>los</strong>, <strong>los</strong> alumnos, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tirse siempre <strong>en</strong> un camino, nunca <strong>de</strong>sori<strong>en</strong>tados o<br />

perdidos, sin saber hacia dón<strong>de</strong> se dirig<strong>en</strong> ni qué persigu<strong>en</strong>. El rigor <strong>en</strong> didáctica <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> creemos que pasa por la <strong>de</strong>marcación <strong>de</strong> unos conceptos teóricos <strong>de</strong> partida, la<br />

<strong>de</strong>limitación <strong>de</strong> unos objetivos (producción <strong>de</strong> un texto meta comunicativam<strong>en</strong>te<br />

equival<strong>en</strong>te al original y aceptable <strong>en</strong> la cultura <strong>de</strong> llegada), y la aplicación <strong>de</strong> un “método”<br />

que abarque progresivam<strong>en</strong>te cada una <strong>de</strong> las fases <strong>de</strong>l proceso traductológico y que integre<br />

teoría y práctica con <strong>los</strong> objetivos finales.<br />

El método aplicado, como v<strong>en</strong>imos repiti<strong>en</strong>do, <strong>de</strong>bería partir <strong>de</strong> premisas<br />

comunicativas, y las únicas “técnicas” válidas para obt<strong>en</strong>er <strong>los</strong> objetivos didácticos<br />

<strong>de</strong>seados son todas aquéllas que t<strong>en</strong>gan que ver con la comunicación como tal, como<br />

objetivo <strong>en</strong> sí misma. Antes <strong>de</strong> empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cualquier proceso didáctico, el profesor <strong>de</strong>be,<br />

pues, haber s<strong>en</strong>tado ante sus alumnos las bases es<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong> su <strong>en</strong>foque teórico, dado que<br />

teoría y didáctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, para resultar eficaces, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> caminar <strong>en</strong> íntima conexión<br />

y ser susceptibles <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r aplicarse a todo tipo <strong>de</strong> texto.<br />

Si la <strong>traducción</strong> es <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> textos, <strong>en</strong> tanto que difer<strong>en</strong>tes<br />

actos <strong>de</strong> comunicación, para que dicha disciplina pueda proyectarse universalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>be<br />

partir <strong>de</strong> amplios principios conceptuales, capaces <strong>de</strong> ser aplicados a la casi infinita variedad<br />

<strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> textos susceptibles <strong>de</strong> ser producidos. El principio traductológico común, capaz<br />

<strong>de</strong> abarcar a toda esa ing<strong>en</strong>te tipología textual, es precisam<strong>en</strong>te su carácter, su es<strong>en</strong>cia<br />

comunicativa. La <strong>traducción</strong> es comunicación y el traductor, es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, un<br />

comunicador, y la investigación, tanto traductológica <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, como didáctica <strong>en</strong><br />

particular, <strong>de</strong>be ahondar <strong>en</strong> <strong>los</strong> principios que rig<strong>en</strong> la Ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la Comunicación, como<br />

tan magistralm<strong>en</strong>te oíamos exponer hace poco a la Dra. Lvovskaya.<br />

Si <strong>los</strong> principios traductológicos <strong>de</strong> partida son comunes para la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> todo<br />

tipo <strong>de</strong> texto, la variante <strong>en</strong> el acercami<strong>en</strong>to a uno u otro para su compr<strong>en</strong>sión y <strong>traducción</strong><br />

son las compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> cada caso, dada la especificidad textual. Como nadie<br />

pue<strong>de</strong> ser, afortunadam<strong>en</strong>te, una <strong>en</strong>ciclopedia andante, sería, quizá, conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te que el<br />

formador <strong>de</strong> futuros traductores insista <strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong> conocer para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y<br />

transmitir. La naturaleza <strong>de</strong> tal conocimi<strong>en</strong>to varía <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> texto a otro, <strong>en</strong> función <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> muy variados factores que integran el acto <strong>de</strong> comunicación a través <strong>de</strong>l texto escrito, y<br />

bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong> la labor <strong>de</strong>l formador <strong>de</strong> traductores <strong>de</strong>bería <strong>en</strong>caminarse a ori<strong>en</strong>tar a <strong>los</strong><br />

alumnos para su correcto <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volvimi<strong>en</strong>to profesional <strong>en</strong> cada caso.<br />

Des<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que el profesor <strong>en</strong>trega a <strong>los</strong> alumnos un texto como<br />

material <strong>de</strong> trabajo, creemos que <strong>de</strong>be dirigir la reflexión <strong>de</strong> éstos sobre sus coord<strong>en</strong>adas<br />

comunicativas. La mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos, a priori, antes incluso <strong>de</strong> una primera lectura,<br />

“comunican” mucha información a <strong>los</strong> alumnos que pose<strong>en</strong> <strong>los</strong> conocimi<strong>en</strong>tos previos<br />

pertin<strong>en</strong>tes. Así, un texto divulgativo, si con anterioridad se han explicado las características<br />

<strong>de</strong> su tipología, <strong>los</strong> sitúa <strong>en</strong> la dirección <strong>de</strong> sus objetivos: difundir un tema, <strong>en</strong> principio<br />

especializado a un receptor in<strong>de</strong>finido, cuya característica dominante es precisam<strong>en</strong>te la<br />

aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> característica alguna, salvo, casi exclusivam<strong>en</strong>te, la <strong>de</strong> saber leer. Esta<br />

circunstancia va a verse reflejada <strong>en</strong> la abundancia <strong>de</strong> marcadores <strong>de</strong> la función apelativa,<br />

<strong>en</strong>tre <strong>los</strong> que, <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> textos, ocupan lugar <strong>de</strong>stacado <strong>los</strong> semióticos <strong>de</strong> dibujos y<br />

fotografías, cuyo objetivo es hacer atractivo un tema que para el “vulgo” pue<strong>de</strong> resultar<br />

árido y distante. También van a saber <strong>los</strong> alumnos que, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> su objetivo, <strong>en</strong> estos<br />

textos <strong>los</strong> marcadores <strong>de</strong> la función evaluativa y la ambigüedad van a jugar un papel mayor<br />

242

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!