11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUIS SOTO–LA TRADUCCIÓN DE LO INTRADUCIBLE<br />

adviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> que cualquier int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> traducir el dialecto escocés por fórmulas dialectales <strong>de</strong>l<br />

español resulta inviable por absurdo o fuera <strong>de</strong> lugar. A lo más que pue<strong>de</strong> llegar el traductor<br />

es a int<strong>en</strong>tar mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> <strong>los</strong> diálogos <strong>en</strong> dialecto escocés el tono coloquial que siempre suele<br />

caracterizar<strong>los</strong>, y que contrasta con el inglés más formal y elaborado <strong>de</strong> la narración o <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

diálogos <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es hablan la l<strong>en</strong>gua estándar. El traductor Fernando Toda ha asumido este<br />

quehacer ci<strong>en</strong>tífico y artístico con las herrami<strong>en</strong>tas más seguras. Fernando Toda había<br />

investigado <strong>en</strong> profundidad la l<strong>en</strong>gua literaria <strong>de</strong> Walter Scott <strong>en</strong> su trabajo <strong>de</strong> tesis doctoral<br />

El escocés <strong>en</strong> la novelística <strong>de</strong> Walter Scott: Función <strong>de</strong>l dialecto <strong>en</strong> las novelas escocesas, editado <strong>en</strong><br />

Sevilla <strong>en</strong> 1983; a<strong>de</strong>más, había publicado un riguroso artículo sobre el uso <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la<br />

<strong>en</strong>trevista <strong>en</strong>tre Jeanie Deans y la reina: “A Scott-Speaking Heroine: Jeanie Deans meets the<br />

Que<strong>en</strong> in Walter Scott’s The Heart of Midlothian”. Estos conocimi<strong>en</strong>tos previos serán,<br />

indudablem<strong>en</strong>te, instrum<strong>en</strong>tos eficaces para abordar con garantías <strong>de</strong> éxito esos escol<strong>los</strong><br />

lingüísticos que increm<strong>en</strong>tan las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> esta obra.<br />

Parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la teoría “funcional” <strong>de</strong>l lingüista M.A.K. Halliday, p<strong>en</strong>samos que The<br />

Heart of Midlothian es una novela polifónica don<strong>de</strong> la narración dialógica está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong><br />

la monológica, don<strong>de</strong> <strong>los</strong> niveles <strong>de</strong> habla y varieda<strong>de</strong>s dialectales <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes están<br />

íntimam<strong>en</strong>te conectados a sus respectivas visiones <strong>de</strong> la sociedad o a sus i<strong>de</strong>ologías. Más allá<br />

<strong>de</strong> esta concepción, esta “novela histórica” se ofrece como el reflejo verbal <strong>de</strong> una situación<br />

sociolingüística don<strong>de</strong> el dialecto adquiere prestigio social y moral.<br />

Des<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, The Heart of Midlothian pue<strong>de</strong> producir un<br />

fuerte <strong>de</strong>s<strong>en</strong>canto por razones obvias. En efecto, si una <strong>traducción</strong>, como todos sab<strong>en</strong>, exige<br />

un conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua literaria <strong>de</strong>l autor, <strong>de</strong> la función específica <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> toda la obra y <strong>en</strong> cada personaje, <strong>de</strong> una aguda capacidad herm<strong>en</strong>éutica y, sobre<br />

todo, <strong>de</strong>manda una s<strong>en</strong>sibilidad estilística <strong>de</strong> excepción, <strong>en</strong> esta novela que ha ido surgi<strong>en</strong>do<br />

mediante esos <strong>en</strong>garces muy bi<strong>en</strong> calculados <strong>de</strong>l escocés, <strong>de</strong>l gaélico y <strong>de</strong>l inglés estándar<br />

para proyectar unas funciones difer<strong>en</strong>ciadoras, las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> rozan la esfera<br />

<strong>de</strong> lo imposible.<br />

En el proceso <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la expresión dialectal <strong>los</strong> escol<strong>los</strong> más erizados ya<br />

empiezan <strong>en</strong> la id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s dialectales <strong>de</strong>l texto. A partir <strong>de</strong> esta<br />

primera fase, la agu<strong>de</strong>za y s<strong>en</strong>sibilidad <strong>de</strong>l traductor, que algui<strong>en</strong> ha llamado “el artista<br />

consci<strong>en</strong>te”, <strong>de</strong>be c<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> las funciones <strong>de</strong>l dialecto <strong>de</strong> esa obra que va a<br />

traducir. Y d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la funcionalidad <strong>de</strong>l dialecto, el traductor ha <strong>de</strong> valorar el modo o estilo<br />

<strong>en</strong> que el m<strong>en</strong>saje aparece expresado y que, a la vez, actúa como portador <strong>de</strong> información<br />

regional o social <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes <strong>de</strong> expresión dialectal. Igualm<strong>en</strong>te, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l <strong>en</strong>tramado<br />

verbal <strong>de</strong> la obra literaria, el traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta a un ejercicio, exquisitam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>licado,<br />

que consiste <strong>en</strong> medir el grado <strong>de</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos dialectales, la información<br />

que éstos transmit<strong>en</strong> y <strong>los</strong> efectos que, ciertam<strong>en</strong>te, han sido muy calculados por el escritor<br />

y que, necesariam<strong>en</strong>te, han <strong>de</strong> ejercer ese impacto específico <strong>en</strong> el lector <strong>de</strong> la nueva l<strong>en</strong>gua<br />

y cultura. En este s<strong>en</strong>tido, Sir William Craigie ya alertaba que la labor <strong>de</strong>l traductor exige una<br />

s<strong>en</strong>sibilidad estética <strong>de</strong> difícil alcance: “So subtle in<strong>de</strong>ed are the associations of a dialect that<br />

it is usually impossible to alter a single word in a song or saying, or ev<strong>en</strong> a phrase, without<br />

<strong>de</strong>stroying its character and making it ridiculous” (Craigie 1938: 87).<br />

A lo largo <strong>de</strong> The Heart of midlothian Walter Scott contrapone, esporádicam<strong>en</strong>te, la<br />

l<strong>en</strong>gua vernácula al inglés estándar, y <strong>de</strong> este “<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to” se b<strong>en</strong>eficia el dialecto. Así,<br />

las <strong>en</strong>trevistas <strong>de</strong> Jeanie Deans con la Reina y el Duque <strong>de</strong> Argyle, por citar ejemp<strong>los</strong> muy<br />

conocidos y, a la vez, muy repres<strong>en</strong>tativos, son pruebas palmarias <strong>de</strong> este triunfo <strong>de</strong>l registro<br />

dialectal. En este marco t<strong>en</strong>sional se sitúa el diálogo <strong>en</strong>tre Jeanie Deans y la reina Carolina<br />

que se <strong>de</strong>sarrolla <strong>en</strong> el capítulo 37, que ha atraído la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> numerosos críticos. Si<br />

789

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!