11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ROSARIO GARCÍA LÓPEZ–TEORÍA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN<br />

elem<strong>en</strong>tos lingüísticos <strong>en</strong> la cultura meta cuyo valor comunicativo se acerque lo más posible<br />

al <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos lingüísticos y verbales <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> texto original dado.<br />

Porque el lector meta no sólo necesita recibir como aceptable el texto traducido, es <strong>de</strong>cir,<br />

ajustado textualm<strong>en</strong>te a las conv<strong>en</strong>ciones verbales <strong>de</strong> su cultura, sino porque esta<br />

aceptabilidad, <strong>en</strong> <strong>de</strong>terminados tipos <strong>de</strong> textos, incluye respetar la int<strong>en</strong>ción y objetivos <strong>de</strong>l<br />

autor <strong>de</strong>l original. Nos referimos, claro está, a <strong>los</strong> textos idiolectales y también a <strong>los</strong> textos<br />

especializados <strong>en</strong> Humanida<strong>de</strong>s, <strong>en</strong> <strong>los</strong> que, por ejemplo, coexiste una terminología<br />

conv<strong>en</strong>cional junto a la idiolectal. Por poner un ejemplo, <strong>en</strong> Berman (1984) es habitual<br />

<strong>en</strong>contrar neologismos que obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a una necesidad específica <strong>de</strong> transmitir conceptos<br />

también específicos, para <strong>los</strong> que dicho autor o <strong>los</strong> autores <strong>de</strong> <strong>los</strong> que habla 2 , no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

<strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua significantes <strong>de</strong> sufici<strong>en</strong>te valor comunicativo. Así, <strong>en</strong> ocasiones emplea<br />

términos, como traduisibilité que Le Petit Robert no recoge (<strong>en</strong> español sí existe<br />

traducibilidad) y, <strong>en</strong> otras, infun<strong>de</strong> a algunas palabras <strong>de</strong> uso habitual un s<strong>en</strong>tido específico,<br />

como es el caso <strong>de</strong> sus conceptos <strong>de</strong> expéri<strong>en</strong>ce o <strong>de</strong> tradition. Recor<strong>de</strong>mos, por otra parte, el<br />

término translema, acuñado por Santoyo, o <strong>los</strong> théorèmes <strong>de</strong> Ladmiral.<br />

A <strong>los</strong> alumnos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tados a la necesidad <strong>de</strong> traducir un texto <strong>de</strong> esta tipología,<br />

previa y paralelam<strong>en</strong>te al proceso <strong>de</strong> producción <strong>de</strong>l texto meta, hay que ori<strong>en</strong>tar<strong>los</strong><br />

metodológicam<strong>en</strong>te hacia la lectura <strong>de</strong> textos parale<strong>los</strong> sobre el tema específico tratado,<br />

pero también y muy especialm<strong>en</strong>te hacia la lectura y compr<strong>en</strong>sión conceptual <strong>de</strong> otros<br />

textos <strong>de</strong>l autor, a fin <strong>de</strong> familiarizar<strong>los</strong> con el verda<strong>de</strong>ro valor comunicativo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

términos idiolectales y guiar<strong>los</strong> <strong>en</strong> su búsqueda <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>tes verbales comunicativos <strong>en</strong><br />

la cultura <strong>de</strong> llegada. En este s<strong>en</strong>tido, <strong>los</strong> alumnos sabrían que el neologismo traduisibilité, <strong>en</strong><br />

el caso <strong>de</strong> no existir un equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestra cultura, <strong>de</strong>bería inv<strong>en</strong>tarse para respon<strong>de</strong>r a<br />

las mismas int<strong>en</strong>ciones y objetivos que el término conti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el original, y producir un<br />

efecto comunicativo similar.<br />

Así es que, <strong>en</strong> la segunda fase <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un texto, cualquier<br />

método seguido <strong>de</strong>be incorporar la reflexión sobre <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l original marcadores<br />

<strong>de</strong> la información que se ha <strong>de</strong> comunicar. Por esta razón, <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l proceso<br />

traductológico, <strong>los</strong> alumnos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> integrar todo el trabajo previo <strong>de</strong>sarrollado <strong>en</strong> pos <strong>de</strong>l<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l texto original, a fin <strong>de</strong> producir un texto meta que comunicativam<strong>en</strong>te<br />

resulte equival<strong>en</strong>te al texto original. Tanto <strong>en</strong> textos conv<strong>en</strong>cionales como <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

idiolectales, serán, pues, <strong>de</strong> ord<strong>en</strong> comunicativo <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos y factores que <strong>de</strong>termin<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> futuros traductores la elección <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos lingüísticos <strong>en</strong> la cultura meta.<br />

Por último, queremos resaltar la necesidad <strong>de</strong> adjuntar un g<strong>los</strong>ario terminológico a<br />

nuestros programas <strong>de</strong> didáctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. La experi<strong>en</strong>cia doc<strong>en</strong>te nos vi<strong>en</strong>e<br />

aconsejando la conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar a <strong>los</strong> alumnos dicho g<strong>los</strong>ario al iniciarse el primer<br />

curso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, a fin <strong>de</strong> que manej<strong>en</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comi<strong>en</strong>zo una terminología g<strong>en</strong>eral y<br />

específica <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> que llevan a cabo, y <strong>de</strong> que se habitú<strong>en</strong> a su empleo. Como<br />

<strong>de</strong>cíamos <strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> este trabajo, el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l valor específico y técnico<br />

<strong>de</strong> una terminología relacionada con el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la actividad <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> va a<br />

redundar <strong>en</strong> su propia consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> que realizan y <strong>en</strong> su actitud hacia el<strong>los</strong>.<br />

2 Es lo que ocurre <strong>en</strong> su análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> románticos alemanes o <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> y adaptación que realiza <strong>de</strong><br />

expresiones heid<strong>de</strong>gerianas, tales como “l’être-dans-le-mon<strong>de</strong>” o “la-lettre-<strong>en</strong> tant-que-lettre”…<br />

245

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!