11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. PARIANOU/P.I. KELANDRIAS–TRANSLATION OF TERMS OF GREEK ORIGIN IN LSP TEXTS<br />

TRANSLATION OF TERMS OF GREEK ORIGIN IN LSP TEXTS<br />

ANASTASIA PARIANOU/PANAYOTIS I. KELANDRIAS<br />

Ionian University<br />

Neologisms of Greek and Latin origin were created and used in specialised texts,<br />

especially in phi<strong>los</strong>ophy and medicine, as far back as the 16th c<strong>en</strong>tury. Greek and Latin<br />

terms constituted the main source of LSP terminology, through a) latinised Grecisms, e.g.<br />

cauterizare (<strong>en</strong>gl. cauterise, germ. cauterisier<strong>en</strong>) and clysterizare (<strong>en</strong>gl. clysterise, germ. clystier<strong>en</strong>) in<br />

medical terminology and b) synonyms in both Greek and Latin, e.g. diaphragma (gr.) and<br />

proecordia (lat.), all examples from medical terminology 1 . Later, Fr<strong>en</strong>ch was ad<strong>de</strong>d to the<br />

languages that created new terminology. For example, terms such as perron, billett and coupé<br />

were used to <strong>de</strong>scribe the terminology of the railways. While Greek and German language<br />

coined their own equival<strong>en</strong>ts for these three terms a long time ago, they are still using<br />

coupé (in Greek and mostly Austrian German) for compartm<strong>en</strong>t and in the German-speaking<br />

part of Switzerland Billett 2 is used for ticket and Perron for the railway platform. Today,<br />

English has almost tak<strong>en</strong> over the role of the language that provi<strong>de</strong>s new terminology to<br />

the rest of the world, sometimes using Greek and Latin morphemic material. Examples of<br />

new English terminology are body-mass-in<strong>de</strong>x 3 , craving 4 , reward <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce, harm avoidance,<br />

markup language and IDA-program which are all used not only in English but also e.g. in<br />

German.<br />

English and German terms such as angiography, antig<strong>en</strong>e, myopathy, Dyskalkulie and<br />

radiculär are the evid<strong>en</strong>ce of the prefer<strong>en</strong>ce for Greek and Latin in medical terminology.<br />

Yet, there were many people that claimed the purity of their language reacting to foreign<br />

terms. The reason for this aversion lies in the misun<strong>de</strong>rstanding of language. Language<br />

does not follow a diachronically i<strong>de</strong>al and mythical path but is used by a language<br />

community that forms it according to its needs. Mostly cultural, political and economic<br />

needs of a language must be satisfied to assure an un<strong>de</strong>rstanding within a language<br />

community 5 . This un<strong>de</strong>rstanding will not be off<strong>en</strong><strong>de</strong>d and the language community will<br />

not <strong>los</strong>e its cultural id<strong>en</strong>tity if it integrates words coming from other languages. Speaking<br />

from a linguistic point of view, the lexicon may be affected by the introduction of new<br />

words, but not phonology, morphology or syntax of a language.<br />

Greek and Latin provi<strong>de</strong> most of the lexical wealth of mo<strong>de</strong>rn sci<strong>en</strong>tific languages.<br />

These lexical units are called neologisms wh<strong>en</strong> no counterpart exists in either of the two<br />

languages m<strong>en</strong>tioned (Scheler 1995: 162). Neologisms are created to d<strong>en</strong>ote new aspects<br />

1 RYFF, Walther Hermann, Die groß Chirurgei, 1545.<br />

2 Billett is known in Germany though it has an anachronistic connotation for the Germans. The term used all<br />

over Germany is Fahrkarte. Yet, new terms such as billett and coupé caused diss<strong>en</strong>t among scholars and sci<strong>en</strong>tists all over<br />

Europe. For example, in Germany the Allgemeine Deutsche Sprachverein was established in 1885 to prev<strong>en</strong>t the infiltration<br />

of the German language by foreign linguistic influ<strong>en</strong>ce. This attempt for linguistic purity was quite successful in<br />

substituting foreign words with German ones.<br />

3 Übergewicht, <strong>de</strong>finiert nach <strong>de</strong>m Body-Mass-In<strong>de</strong>x (BMI), ist ein bekannter Risikofaktor für die Entwicklung<br />

von Hochdruck, koronarer Herzerkrankung sowie einiger Krebsform<strong>en</strong> […] (Der Internist. 1999, vol. 6, p. 693)<br />

4 Der Internist. 1999, vol. 6, p. 597<br />

5 While in many countries, new words coming from another language were called loanwords and are listed in the<br />

dictionaries as any other word, in Germany these words were mostly called foreign words and could be found in special<br />

dictionaries (cf. Hill 1999). As already Saussure (1916: 26) recognised, the synchronic examination of language does not<br />

ask whether a term is a loanword or a foreign word. What matters, is the relationship it <strong>de</strong>velops with the words<br />

associated with it.<br />

550

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!