11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARÍA T. SÁNCHEZ–LINGUISTICS AND TRANSLATION: A LOVE-HATE RELATIONSHIP?<br />

LINGUISTICS AND TRANSLATION: A LOVE-HATE<br />

RELATIONSHIP?<br />

734<br />

MARÍA T. SÁNCHEZ<br />

University of Salford, UK<br />

For a long time, a great <strong>de</strong>al of t<strong>en</strong>sion has existed betwe<strong>en</strong> what are now two<br />

well-<strong>de</strong>fined and established disciplines, Linguistics and Translation Studies, provoking a<br />

very uneasy relationship – “a troubled relationship”, Peter Fawcett has called it in a<br />

rec<strong>en</strong>t publication (1997: 1). As is known, the aim of Linguistics is the study of language,<br />

and it has produced since the beginning of the tw<strong>en</strong>tieth c<strong>en</strong>tury a whole range of theories<br />

and approaches on how language works. This fundam<strong>en</strong>tal objective had, inexorably, and<br />

sooner or later, to lead Linguistics in the direction of Translation Studies, since<br />

translation is quite obviously a language activity, and it is easy to see that, from the start,<br />

Linguistics has contributed a consi<strong>de</strong>rable input to the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of Translation<br />

Studies. Linguists’ concern with translation as part of the whole theory of meaning is<br />

evid<strong>en</strong>t from about the middle of the c<strong>en</strong>tury. In 1953, the Russian linguist Fedorov<br />

stated that translation should always be consi<strong>de</strong>red as a linguistic ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on, having<br />

Linguistics as the common d<strong>en</strong>ominator and he also stated that every translation theory<br />

should be within a linguistic discipline (Mounin 1963: 13). In 1957, in a well-known<br />

article on linguistic theory, another linguist, Firth, wrote:<br />

One of the most important assignm<strong>en</strong>ts for linguists in the future is the<br />

formulation of satisfactory theories of the nature of the translation bridges betwe<strong>en</strong><br />

languages. Do we really know how we translate or what we translate? […] Translators know<br />

they cross over but do not know by what sort of bridge. They oft<strong>en</strong> re-cross by a differ<strong>en</strong>t<br />

bridge to check up again. Sometimes they fall over the parapet into limbo. There is a good<br />

<strong>de</strong>al of smuggling and surreptitious evasion, and <strong>de</strong>liberate jettisoning of embarrassing<br />

difficulties. (Palmer 1968: 197)<br />

A couple of years later, Roman Jakobson also <strong>de</strong>clared that “wi<strong>de</strong>spread practice<br />

of interlingual communication, particularly translating activities, must be kept un<strong>de</strong>r<br />

constant scrutiny by linguistic sci<strong>en</strong>ce” (Brower 1959: 234).<br />

From th<strong>en</strong> onwards and throughout the 1960s, as Translation Studies started<br />

<strong>de</strong>veloping into a theoretical framework of increasing complexity, linguists also became<br />

very much involved in contributing to this framework, thus giving the discipline a<br />

linguistic-ori<strong>en</strong>ted approach. Translation was consi<strong>de</strong>red a branch of one of the areas of<br />

Linguistics, namely “Applied Linguistics”. In spite of this division, Linguistics did<br />

continue to be consi<strong>de</strong>red the main discipline, able to inspire the study of translation.<br />

This significant role played by Linguistics is reflected in the literature published at that<br />

time. One has to refer here to one of the most important books, nowadays always<br />

inclu<strong>de</strong>d in any <strong>de</strong>c<strong>en</strong>t bibliography about Translation Studies, a book whose very title<br />

symbolizes the whole period, A Linguistic Theory of Translation, writt<strong>en</strong> by John Catford in<br />

1965. In it, Catford <strong>de</strong>fined “Applied Linguistics” and its relationship to the Theory of<br />

Translation by saying that it was:<br />

a term used to cover all those applications of the theory and categories of g<strong>en</strong>eral<br />

linguistics which go beyond (i) the elucidation of how languages work and (ii) the <strong>de</strong>scription

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!