11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

H) ASTRANA<br />

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

¿Te compararé a un día <strong>de</strong> primavera? (1).<br />

Eres más <strong>de</strong>leitable y apacible. La viol<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

vi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sgarra <strong>los</strong> tiernos capul<strong>los</strong> <strong>de</strong> mayo, y el<br />

arri<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la primavera v<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> fecha <strong>de</strong>masiado<br />

corta.<br />

A veces brilla el sol <strong>de</strong>l cielo con resplandor<br />

excesivo, y a m<strong>en</strong>udo disminuye su tinte dorado; toda<br />

belleza pier<strong>de</strong>, tar<strong>de</strong> o temprano, su belleza, marchita<br />

por accid<strong>en</strong>te o por el curso cambiante <strong>de</strong> la<br />

Naturaleza.<br />

Mas nada ajará tu eterna primavera, ni<br />

per<strong>de</strong>rás la posesión <strong>de</strong> tu reconocida hermosura; ni la<br />

muerte se jactará <strong>de</strong> verte errar <strong>en</strong> su sombra, cuando<br />

<strong>en</strong> versos inmortales se acreci<strong>en</strong>te tu nombre <strong>de</strong> edad<br />

<strong>en</strong> edad.<br />

Mi<strong>en</strong>tras palpit<strong>en</strong> <strong>los</strong> corazones o vean <strong>los</strong><br />

ojos, estos versos serán vivi<strong>en</strong>tes y te harán vivir.<br />

(1) To a summer’s day “a un día <strong>de</strong> verano”,<br />

<strong>en</strong> el texto original; pero <strong>de</strong> este modo la frase no ti<strong>en</strong>e<br />

s<strong>en</strong>tido con la comparación a mayo, que sigue. Y ello es<br />

fácil <strong>de</strong> explicar, aunque ningún com<strong>en</strong>tarista ni<br />

traductor haya int<strong>en</strong>tado esclarecerlo. En tiempo <strong>de</strong><br />

Shakespeare las estaciones no eran cuatro, como ahora,<br />

sino cinco; y el verano, que hoy se ha fundido con el<br />

estío, correspondía a parte <strong>de</strong> lo que actualm<strong>en</strong>te<br />

llamamos primavera, ext<strong>en</strong>diéndose <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mediados <strong>de</strong><br />

ésta hasta fines <strong>de</strong> junio. Por ello mismo la célebre<br />

comedia Sueño <strong>de</strong> una noche <strong>de</strong> verano, cuya acción se<br />

<strong>de</strong>sarrolla <strong>en</strong> la noche <strong>de</strong>l 30 <strong>de</strong> abril y <strong>en</strong> la alborada<br />

<strong>de</strong>l 1 <strong>de</strong> mayo, vi<strong>en</strong>e traduciéndose erróneam<strong>en</strong>te por<br />

El sueño <strong>de</strong> una noche <strong>de</strong> verano, <strong>en</strong> significación canicular<br />

o <strong>de</strong> estío. Un pasaje <strong>de</strong>l Quijote, don<strong>de</strong> dice Cervantes<br />

que “a la primavera sigue el otoño, al otoño el invierno<br />

y al invierno la primavera” probará sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te la<br />

exist<strong>en</strong>cia y difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas cinco estaciones […]<br />

Trad. <strong>de</strong> L. Astrana Marín. William Shakespeare: Obras<br />

Completas, Madrid: Aguilar. 1ª edición, 1930.<br />

I) PUJOL<br />

¿Quizá pue<strong>de</strong> que seas como un día <strong>de</strong> estío?<br />

No, hay <strong>en</strong> ti más belleza y también más templanza;<br />

Broncos vi<strong>en</strong>tos sacud<strong>en</strong> <strong>los</strong> capul<strong>los</strong> <strong>de</strong> mayo<br />

Y es muy breve ese tiempo concedido al verano.<br />

Brilla el ojo <strong>de</strong>l cielo con un fuego excesivo<br />

Cuando no se <strong>en</strong>sombrece su semblante dorado,<br />

Lo que es bello algún día m<strong>en</strong>guará <strong>en</strong> su hermosura<br />

Por el curso cambiante <strong>de</strong>l azar o <strong>de</strong>l tiempo.<br />

Mas tu estío per<strong>en</strong>ne no podrá marchitarse,<br />

Ni per<strong>de</strong>r la belleza que ahora ti<strong>en</strong>es, y nunca<br />

Va a jactarse la muerte <strong>de</strong> que estás a su sombra<br />

cuando <strong>en</strong> versos eternos con el tiempo perdures.<br />

569<br />

Mi<strong>en</strong>tras algui<strong>en</strong> ali<strong>en</strong>te y haya luz <strong>en</strong> sus ojos<br />

Vivirán mis palabras para hacerte inmortal.<br />

Trad. <strong>de</strong> C. Pujol. William Shakespeare. Sonetos,<br />

Granada: Ed. Comares, 1990.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!