11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. GAREA OYA–LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN EN LA FIGURA DE SALVADOR DE MADARIAGA<br />

como: “vous désirez savoir <strong>de</strong> moi, d’où me vi<strong>en</strong>t pour vous ma t<strong>en</strong>dresse, je vois aime,<br />

voici pourquoi: vous ressemblez a ma jeunesse” (Madariaga 1925: 141). El multilingüismo<br />

está también pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la producción <strong>de</strong> Salvador <strong>de</strong> Madariaga, otro elem<strong>en</strong>to más que<br />

haría p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> sus obras como textos originales y no recreaciones o traducciones. Prueba<br />

<strong>de</strong> esto último es que el autor explica, ya bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el propio texto o <strong>en</strong> una nota a pie <strong>de</strong><br />

página, aquel<strong>los</strong> términos que no traduce.<br />

Salvador <strong>de</strong> Madariaga criticó igualm<strong>en</strong>te la creación <strong>de</strong> neologismos como soja o<br />

azafata, el uso erróneo <strong>de</strong> la preposición “a”, <strong>en</strong> motor a gas y no <strong>de</strong> gas, <strong>los</strong> numerosos<br />

solecismos <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa, así como el empleo <strong>de</strong> la forma estar haci<strong>en</strong>do algo, con el significado<br />

<strong>de</strong> “int<strong>en</strong>ción o proyecto”, por ser una copia <strong>de</strong> la forma inglesa, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una grave<br />

incorrección <strong>en</strong> español. Sin embargo, lo que más le preocupaba a Madariaga era la<br />

transliteración <strong>de</strong> nombres proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> alfabetos distintos al español que, según él, se<br />

<strong>de</strong>bería hacer t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el sonido original y sin pasar por la grafía inglesa,<br />

adaptándolo a las reglas <strong>de</strong> pronunciación <strong>de</strong> la nueva l<strong>en</strong>gua.<br />

No pido tanto, <strong>de</strong>cía Madariaga, pero sí que, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> <strong>los</strong> nombres<br />

originalm<strong>en</strong>te escritos <strong>en</strong> alfabetos no latinos, adoptemos formas que se acerqu<strong>en</strong> al<br />

fonema <strong>de</strong>l original, puesto que si adoptamos la grafía inglesa, pronunciaremos<br />

disparatadam<strong>en</strong>te porque nuestro modo <strong>de</strong> leer el alfabeto latino difiere fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l modo inglés.<br />

Hay formas que él sugiere que ya están <strong>de</strong>masiado aceptadas <strong>en</strong> nuestro idioma<br />

como para adoptar nuevos mo<strong>de</strong><strong>los</strong>. Así Moscová <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> Moscú, curdo con c <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> k,<br />

Jong Cong y no Hong Kong, Paquistán y no Pakistán, Jusein y no Hussein, Jasán y no Hasan,<br />

Ganovich <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> Ganovitch, Dostoyesqui y no Dostoievsky, Chaicovsqui y no Tschaikovsky,<br />

Kov<strong>en</strong>haun y no Cop<strong>en</strong>hague. Según nuestro autor estas intromisiones se <strong>de</strong>bían al empuje <strong>de</strong>l<br />

cine y otros medios <strong>de</strong> difusión, aunque principalm<strong>en</strong>te a traducciones apresuradas, sin<br />

tiempo para afinarlas, muchas <strong>de</strong> ellas realizadas <strong>en</strong> ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa. Toda <strong>traducción</strong><br />

necesitaba para Salvador <strong>de</strong> Madariaga <strong>de</strong> un tiempo <strong>de</strong> reposo. Es cierto que cuando se<br />

traduce algún texto es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te una vez acabado <strong>de</strong>jarlo <strong>en</strong> barbecho y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

cierto tiempo volver a él para releerlo. Salvador <strong>de</strong> Madariaga p<strong>en</strong>saba que las traducciones<br />

más logradas eran las que recurrían a este método, como le indica a uno <strong>de</strong> sus traductores,<br />

Mario <strong>de</strong> Just, <strong>en</strong> una carta <strong>de</strong>l 3 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1962, tras señalarle su editor que no podía<br />

publicar la <strong>traducción</strong> elaborada por este traductor dada su mala calidad.<br />

Madariaga tuvo que recurrir <strong>en</strong> aquella ocasión a otra traductora para que releyera la<br />

<strong>traducción</strong>, por carecer él <strong>de</strong> tiempo para hacer la lectura y las correcciones necesarias al<br />

comprobar que la <strong>traducción</strong> elaborada por Mario <strong>de</strong> Just necesitaba bastantes retoques<br />

aunque no una “re<strong>traducción</strong>”. Todo, sin embargo, se hubiera podido evitar, como le<br />

señalaba Salvador <strong>de</strong> Madariaga si el traductor hubiese releído el texto <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

período <strong>de</strong> <strong>de</strong>cantación.<br />

De la discusión sobre si ser fiel o no al original, Salvador <strong>de</strong> Madariaga siempre<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong>día que la <strong>traducción</strong> t<strong>en</strong>ía mucho <strong>de</strong> creación y no t<strong>en</strong>ía pues por qué ser<br />

exclusivam<strong>en</strong>te fiel al texto <strong>de</strong> partida, como le indica a Mario <strong>de</strong> Just <strong>en</strong> las sigui<strong>en</strong>tes<br />

líneas: “por otra parte he visto una presión <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua extranjera que parece haberle<br />

impedido a usted <strong>de</strong>jar volar el estilo con su soltura habitual”.<br />

Unos años <strong>de</strong>spués y con motivo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Retrato <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> Pie,<br />

Madariaga alabó la labor <strong>de</strong> este traductor y lo felicitó por su bu<strong>en</strong> trabajo:<br />

259

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!