11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HEIDRUN WITTE: LA TRADUCCIÓN Y SU INFLUENCIA EN LAS RELACIONES ENTRE CULTURAS<br />

texto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su punto <strong>de</strong> vista cultural (meta), atribuy<strong>en</strong>do sus valores culturales (meta) a <strong>los</strong><br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os aj<strong>en</strong>os, sería muy alto. Y, a nuestro <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, <strong>de</strong> hecho, lo es.<br />

No se trata aquí <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r la adaptación fr<strong>en</strong>te a la exotización o viceversa.<br />

V<strong>en</strong>uti se refiere, expresam<strong>en</strong>te, a las conv<strong>en</strong>ciones traslativas <strong>de</strong> la cultura estadounid<strong>en</strong>se,<br />

como cultura predominante, fr<strong>en</strong>te a las culturas <strong>de</strong> partida. Se ha insistido reiteradam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> que el problema <strong>de</strong> la hegemonía cultural, reforzada por <strong>de</strong>terminadas estrategias <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>, se plantearía <strong>de</strong> forma distinta <strong>en</strong> una situación intercultural don<strong>de</strong>, p. ej., la<br />

cultura <strong>de</strong> llegada no es la dominante sino la “dominada”. (Cf. Hatim y Mason 1997: 146.)<br />

Tampoco queremos discutir aquí el “es<strong>en</strong>cialismo” inher<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la argum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong><br />

V<strong>en</strong>uti, cuando habla <strong>de</strong> las especificida<strong>de</strong>s culturales como si, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a la<br />

perspectiva comparativa <strong>de</strong>l perceptor, existieran objetiva y materialm<strong>en</strong>te. (Para críticas a<br />

V<strong>en</strong>uti <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido cf. Hermans 1999.)<br />

Lo que realm<strong>en</strong>te nos interesa <strong>en</strong> V<strong>en</strong>uti es su confianza <strong>en</strong> el lector meta <strong>en</strong><br />

cuanto a la compet<strong>en</strong>cia cultural <strong>de</strong> éste. Cuando V<strong>en</strong>uti parte <strong>de</strong> que una <strong>traducción</strong><br />

exotizante hará posible para el lector meta una recepción que se acerque más a lo “propio”<br />

<strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> partida, lo que hace, <strong>en</strong> realidad, es formular sus exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

perspectiva “profesional” (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la compet<strong>en</strong>cia bicultural <strong>de</strong>l traductor), no t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

que la perspectiva <strong>de</strong>l lector es la <strong>de</strong> un “lego”. (Este problema <strong>de</strong> la “perspectividad” <strong>de</strong> las<br />

hipótesis sobre la recepción meta, a nuestro saber, hasta ahora solam<strong>en</strong>te se ha tematizado<br />

<strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> literatura infantil; cf. Oittin<strong>en</strong> 1993.)<br />

Basándonos <strong>en</strong> <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> la Teoría <strong>de</strong> la comunicación intercultural,<br />

estaríamos más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> acuerdo con Katan (1999: 156) cuando subraya, <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> la<br />

argum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> “blanco y negro” <strong>de</strong> V<strong>en</strong>uti, que, a pesar <strong>de</strong> las bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones, una<br />

estrategia exotizante pue<strong>de</strong> producir un efecto justam<strong>en</strong>te opuesto al <strong>de</strong>seado: pue<strong>de</strong> ayudar a<br />

perpetuar <strong>los</strong> estereotipos (etnocéntricos) que ya exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> la cultura meta sobre la cultura <strong>de</strong><br />

partida.<br />

T<strong>en</strong>emos un ejemplo claro <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> la cultura (meta) alemana, don<strong>de</strong><br />

precisam<strong>en</strong>te una tradición exotizante <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> literatura latinoamericana (<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

finales <strong>de</strong> <strong>los</strong> años 60 / principios <strong>de</strong> <strong>los</strong> 70 hasta hoy) ha favorecido una recepción exotizada, <strong>en</strong><br />

el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> fom<strong>en</strong>tar y satisfacer la <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> lo exótico, por un lado, y, por el otro, reconfirmar<br />

las i<strong>de</strong>as preconcebidas que ya se t<strong>en</strong>ían sobre aquellas culturas supuestam<strong>en</strong>te tan extrañas. El<br />

resultado era y es que, <strong>en</strong> Alemania, <strong>los</strong> autores latinoamericanos se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong> muy bi<strong>en</strong> –<br />

pero la recepción no ti<strong>en</strong>e nada que ver ni con sus int<strong>en</strong>ciones originarias ni con la<br />

recepción <strong>en</strong> sus propias culturas. (Hay que subrayar que no era la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

traductores crear un efecto distinto <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido.)<br />

Como dijimos antes, no queremos <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r ni una ni otra estrategia <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

Quisiéramos insistir, sin embargo, <strong>en</strong> que la recepción <strong>de</strong>l lector meta, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, será<br />

una recepción cotidiana, naïf, que obe<strong>de</strong>ce, precisam<strong>en</strong>te, a las “reglas” <strong>en</strong>contradas por la<br />

Teoría <strong>de</strong> la comunicación intercultural: el marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta recepción será la<br />

propia cultura <strong>de</strong>l receptor.<br />

Es por ello que, respecto a la compet<strong>en</strong>cia bicultural <strong>de</strong>l traductor, <strong>en</strong> otras ocasiones,<br />

hemos insistido <strong>en</strong> que, aparte <strong>de</strong> una compet<strong>en</strong>cia bicultural <strong>en</strong> sus culturas <strong>de</strong> trabajo (por<br />

medio <strong>de</strong> la cual conseguirá reducir sus propias “proyecciones” sobre la cultura aj<strong>en</strong>a), el<br />

traductor necesita una compet<strong>en</strong>cia bicultural <strong>en</strong>tre estas culturas, o sea una compet<strong>en</strong>cia<br />

que abarque las imág<strong>en</strong>es mutuas (las auto-imág<strong>en</strong>es, las imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l otro, y las autoimág<strong>en</strong>es<br />

reflexivas) <strong>de</strong> las dos culturas <strong>en</strong> cuestión (cf. Witte 2000).<br />

844

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!