11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARIBEL ANDREU/PILAR ORERO: ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS PARA TRADUCTORES<br />

distribuy<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera similar <strong>en</strong> todas las faculta<strong>de</strong>s a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos cic<strong>los</strong> 7 : el<br />

primero suele estar <strong>de</strong>dicado a la consolidación <strong>de</strong> la formación lingüística y a la<br />

introducción a las técnicas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, por lo que predominan durante esos dos años<br />

las asignaturas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y las instrum<strong>en</strong>tales; el segundo, <strong>en</strong> cambio, se <strong>de</strong>dica<br />

prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a consolidar la capacidad <strong>de</strong> traducir y a introducir las técnicas <strong>de</strong> la<br />

interpretación.<br />

En un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que la Traducción y la Interpretación tratan todavía <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>limitar a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir con precisión su objeto <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to<br />

específico y, sobre todo, sus objetivos didácticos <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> la práctica diaria 8 , <strong>los</strong><br />

planes <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> las distintas faculta<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tan a m<strong>en</strong>udo difer<strong>en</strong>cias consi<strong>de</strong>rables<br />

<strong>en</strong> cuanto a las asignaturas ofertadas y al valor que se les ha <strong>de</strong> conferir <strong>en</strong> el conjunto <strong>de</strong><br />

la lic<strong>en</strong>ciatura. No pret<strong>en</strong><strong>de</strong>mos reflejar aquí <strong>en</strong> toda su complejidad la problemática que<br />

plantean esas diverg<strong>en</strong>cias. Para ello sería necesario analizar <strong>en</strong> profundidad <strong>los</strong> planes <strong>de</strong><br />

estudio <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>s y consi<strong>de</strong>rar con <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

distintos <strong>estudios</strong>. Nuestros intereses, como doc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas C (segundas l<strong>en</strong>guas<br />

extranjeras), nos llevan más bi<strong>en</strong> a meditar sobre el papel que <strong>en</strong> el<strong>los</strong> ocupa el estudio <strong>de</strong><br />

las l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong>globadas <strong>en</strong> esta categoría, <strong>en</strong> tanto que elem<strong>en</strong>tos indisp<strong>en</strong>sables para el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, tanto <strong>en</strong> el nivel académico, <strong>en</strong> las asignaturas<br />

previstas para ello, como <strong>en</strong> el nivel profesional, una vez finalizados <strong>los</strong> <strong>estudios</strong>.<br />

Las FTI españolas, al igual que la mayoría <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> europeos –que<br />

se tomaron como mo<strong>de</strong>lo <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la elaboración <strong>de</strong> <strong>los</strong> planes <strong>de</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong><br />

las nuevas faculta<strong>de</strong>s–, suel<strong>en</strong> agrupar las asignaturas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera (tanto B como<br />

C) durante el primer ciclo. Como ya hemos señalado anteriorm<strong>en</strong>te, la l<strong>en</strong>gua extranjera<br />

es una <strong>de</strong> las herrami<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l traductor, y por eso su conocimi<strong>en</strong>to constituye una <strong>de</strong> las<br />

condiciones previas indisp<strong>en</strong>sables para la práctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. Ahora bi<strong>en</strong>, aunque<br />

sea ésta una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia dominante, no es <strong>en</strong> absoluto g<strong>en</strong>eral, y veremos más a<strong>de</strong>lante<br />

cómo incluso exist<strong>en</strong> casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la curiosa distribución <strong>de</strong> estas asignaturas provoca<br />

situaciones <strong>de</strong> grave incoher<strong>en</strong>cia. Aun así, las diverg<strong>en</strong>cias más perceptibles a primera<br />

vista radican <strong>en</strong> el número <strong>de</strong> créditos y, consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> horas lectivas que se les<br />

<strong>de</strong>dican.<br />

Queremos recordar una vez más que nuestro análisis no es, ni pret<strong>en</strong><strong>de</strong> serlo,<br />

exhaustivo, ni <strong>en</strong> relación a su objeto (las segundas l<strong>en</strong>guas extranjeras) ni <strong>en</strong> cuanto al<br />

corpus examinado, y ello porque, como ya hemos señalado, hemos c<strong>en</strong>trado nuestra<br />

at<strong>en</strong>ción únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las asignaturas <strong>de</strong>dicadas a las l<strong>en</strong>guas C, y porque las seis<br />

faculta<strong>de</strong>s cuyos planes <strong>de</strong> <strong>estudios</strong> hemos ojeado pres<strong>en</strong>tan ya una serie <strong>de</strong><br />

características y combinaciones con las que podremos trabajar sin necesidad <strong>de</strong> otros<br />

datos. También creemos indisp<strong>en</strong>sable aclarar el porqué <strong>de</strong> nuestro interés <strong>en</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />

C. Éste no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que hayamos <strong>de</strong>dicado a ellas nuestra labor<br />

didáctica <strong>en</strong> el ámbito universitario, sino sobre todo <strong>de</strong> la convicción <strong>de</strong> que un traductor<br />

<strong>de</strong>be conocer profundam<strong>en</strong>te y ser capaz <strong>de</strong> manejar a la perfección las herrami<strong>en</strong>tas que<br />

le permit<strong>en</strong> realizar su trabajo. Entre ellas las l<strong>en</strong>guas, tanto la <strong>de</strong> partida como la <strong>de</strong><br />

llegada, ocupan un lugar <strong>de</strong> especial relevancia, y por eso su perfeccionami<strong>en</strong>to (<strong>en</strong> el<br />

caso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> las que se posee un cierto nivel <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to: materna o l<strong>en</strong>gua A<br />

y primera l<strong>en</strong>gua extranjera o l<strong>en</strong>gua B) y su apr<strong>en</strong>dizaje (<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> la segunda l<strong>en</strong>gua<br />

extranjera o l<strong>en</strong>gua C, para la que no se suele exigir nivel alguno <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

ingresar <strong>en</strong> una Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación) <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser tan esmerados como<br />

7 De acuerdo con lo dispuesto por el Real Decreto 1385/1991 (BOE, 30/09/1991).<br />

8 A. Hurtado (1996: 33) subraya que “es fundam<strong>en</strong>tal, para la didáctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, la clarificación <strong>de</strong><br />

objetivos g<strong>en</strong>erales y específicos más allá <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> tipo lingüístico-contrastivo o <strong>de</strong> tipo teórico”.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!