11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

R. DE PEDRO RICOY–SUBVERSIÓN O TRADICIÓN. EL POSTESTRUCTURALISMO DE SUZANNE J. LEVINE<br />

Levine m<strong>en</strong>ciona como privilegio el haber podido trabajar con <strong>los</strong> autores <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> sus obras y, <strong>de</strong> este modo, <strong>en</strong>tablar un proceso <strong>de</strong> colaboración creativa. De<br />

un modo u otro, la <strong>traducción</strong> siempre implica un proceso similar, si bi<strong>en</strong> no con <strong>los</strong><br />

autores <strong>en</strong> toda instancia, con <strong>los</strong> propios textos a traducir. En cada caso existe un área<br />

abierta a la interpretación <strong>en</strong> la que se lleva a cabo la re-escritura, o <strong>traducción</strong>, <strong>de</strong> un texto.<br />

No obstante, Levine admite implícitam<strong>en</strong>te la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>los</strong> límites impuestos por <strong>los</strong><br />

autores (lo cual contradice la noción <strong>de</strong> “bor<strong>de</strong>rlessness” pres<strong>en</strong>tada con anterioridad), ya<br />

que el haber colaborado con el<strong>los</strong> <strong>en</strong> la producción <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos traducidos hace que su<br />

labor pierda parte <strong>de</strong> autonomía. Levine se consi<strong>de</strong>ra una escriba subversiva, pero su<br />

“subversión” parece llevarse a cabo con la aquiesc<strong>en</strong>cia, implícita o explícita, <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

escritores (todos el<strong>los</strong> masculinos), lo que la convierte – valga la repetición – <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os<br />

subversiva.<br />

Es más: <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to dado Levine justifica el haberse tomado liberta<strong>de</strong>s con el<br />

texto <strong>de</strong> partida dic<strong>en</strong>do: “the seed of these liberties lies in the original itself” (ibid.: 80-1).<br />

Esta observación sobre lo que permite el texto <strong>de</strong> partida parece contra<strong>de</strong>cir <strong>los</strong> cimi<strong>en</strong>tos<br />

i<strong>de</strong>ológicos <strong>de</strong> su obra, basada <strong>en</strong> el principio <strong>de</strong> que la <strong>traducción</strong> literaria es una acto<br />

creativo, no re-creativo, y la cre<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>de</strong>l aura <strong>de</strong><br />

servilismo que <strong>los</strong> ro<strong>de</strong>a. Ésta es una contradicción que parec<strong>en</strong> suscribir otras <strong>teóricas</strong> <strong>de</strong><br />

la <strong>traducción</strong> feminista, según reseña Arrojo:<br />

As they reflect on their own work and <strong>de</strong>f<strong>en</strong>d their active and interv<strong>en</strong>tionist role<br />

in the translations they do, they also seem to claim some form of allegiance to the<br />

traditional maxim of translation ethics which prescribes the protection of the author’s (or<br />

the text’s) original meaning at all costs” (1994: 149).<br />

A<strong>de</strong>más, para Levine “a good translation […] aims to (re)produce an effect, to<br />

persua<strong>de</strong> a rea<strong>de</strong>r” (ibid.: 3). Llama la at<strong>en</strong>ción que algui<strong>en</strong> que profesa distanciarse <strong>de</strong> las<br />

teorías conv<strong>en</strong>cionales <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> no sólo adopte un <strong>en</strong>foque prescriptivo (“a good<br />

translation”; itálicas añadidas), sino que a<strong>de</strong>más retorne a la regla ancestral según la cual el<br />

objetivo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> es reproducir un efecto, que, presumiblem<strong>en</strong>te será el <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

partida.<br />

De hecho, las observaciones que Levine pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> The Subversive Scribe oscilan<br />

<strong>en</strong>tre la tradición y la (post)mo<strong>de</strong>rnidad según convi<strong>en</strong>e a cada situación. Por un lado,<br />

Levine aplica conceptos tradicionales. Apela, por ejemplo, a la i<strong>de</strong>a ancestral <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

como traición 5 (“Translation betrays because, like criticism, it makes choices”; ibid. 34).<br />

También hace uso <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las nociones más polémicas <strong>en</strong> la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>: el<br />

principio <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia. Levine pres<strong>en</strong>ta ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia tanto cultural (“the<br />

historical mom<strong>en</strong>t of the translation [<strong>de</strong> Tres tristes tigres, <strong>de</strong>l cubano Cabrera Infante] is the<br />

early Sev<strong>en</strong>ties, wh<strong>en</strong> New Yorkese and Black American speech function as the c<strong>los</strong>est<br />

cultural equival<strong>en</strong>ts to the slurred, slick speech of the mostly mulatto or black characters in<br />

TTT’s Havana.”; ibid.: 27), como funcional (“By substituting movie tag lines for tangos, we<br />

changed the medium but sustained the message”; ibid.: 168). El modo <strong>en</strong> que aplica esta<br />

noción recuerda más al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia dinámica propuesto por Nida que al<br />

propuesto <strong>en</strong> Translation Studies, basado <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>cias culturales y <strong>en</strong> el reconocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> “the exist<strong>en</strong>ce of hierarchical relations betwe<strong>en</strong> source and target texts and cultures”<br />

(Bassnett 1993: 145-46).<br />

5 Basta recordar las “belles infidèles” <strong>de</strong>l siglo XVII y el proverbio italiano “Traduttore, traditore”.<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!