11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. M. RAMOS GARCÍA–INFLUENCIA DE LAS TRADUCCIONES PORTUGUESAS EN INGLÉS-GALLEGO<br />

Las características <strong>de</strong> las dos colecciones portuguesas son similares a las <strong>de</strong> la<br />

colección gallega más mo<strong>de</strong>rna. Las tres publican toda la serie <strong>de</strong> relatos y novelas <strong>de</strong><br />

Sherlock Holmes, mi<strong>en</strong>tras que Edicións Xerais <strong>de</strong> Galicia sólo publica <strong>los</strong> siete textos que<br />

se han empleado <strong>en</strong> este estudio: las novelas A Study in Scarlet y The Hound of the Baskervilles y<br />

<strong>los</strong> relatos The Musgrave Ritual, Silver Blaze, The Boscombe Valley Mystery, The Greek Interpreter,<br />

The Yellow Face.<br />

A través <strong>de</strong> una comparación exhaustiva <strong>de</strong> las dos traducciones <strong>en</strong>tre sí y <strong>de</strong> ambas<br />

con el texto orig<strong>en</strong> se pue<strong>de</strong> afirmar sin riesgo <strong>de</strong> error que la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Galaxia <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

siete títu<strong>los</strong> m<strong>en</strong>cionados se hizo <strong>en</strong> base a la anterior, corrigi<strong>en</strong>do <strong>los</strong> “errores” e<br />

inexactitu<strong>de</strong>s exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las traducciones <strong>de</strong> Xerais. Aún así, la hipótesis más plausible es<br />

que <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong> Galaxia han podido utilizar otra <strong>traducción</strong> o traducciones como<br />

texto(s) vehicular(es), presumiblem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> portugués, para eliminar las numerosas<br />

semejanzas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Xerais con el castellano y producir así una versión más<br />

natural <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta 4 . No obstante, cabe también la posibilidad <strong>de</strong> que se hayan<br />

utilizado a<strong>de</strong>más traducciones al castellano y portugués <strong>en</strong> <strong>los</strong> traslados <strong>de</strong> <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> que<br />

no se tradujeron <strong>en</strong> Xerais, puesto que <strong>en</strong> esta editorial se publica la serie Sherlock Holmes<br />

completa, compuesta por 56 relatos recopilados <strong>en</strong> 5 volúm<strong>en</strong>es y 4 novelas.<br />

El propósito <strong>de</strong> este análisis no ha sido analizar las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre las<br />

traducciones portuguesas ni hacer una valoración <strong>de</strong> las mismas (puesto se han empleado<br />

únicam<strong>en</strong>te dos traducciones) sino llevar a cabo un estudio que resalte las semejanzas <strong>en</strong>tre<br />

éstas y las gallegas, at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do más bi<strong>en</strong> a las similitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong>contradas, a todos <strong>los</strong> niveles –<br />

principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> niveles sintáctico y léxico – <strong>en</strong>tre las traducciones gallegas, y, por <strong>los</strong><br />

motivos anteriorm<strong>en</strong>te expuestos, <strong>en</strong> especial, la <strong>de</strong> Galaxia 5 .<br />

Una vez com<strong>en</strong>zado el estudio basado <strong>en</strong> las hipótesis m<strong>en</strong>cionadas se tuvo noticia<br />

<strong>de</strong> que Bieito Iglesias, uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong> Galaxia, había pronunciado una<br />

confer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el III Simposio Galego <strong>de</strong> Traducción (organizado por la ATG: Asociación<br />

<strong>de</strong> traductores galegos), el 22 <strong>de</strong> Octubre <strong>de</strong> 1998 <strong>en</strong> Vigo, que apareció publicada bajo el<br />

título Reflexión elem<strong>en</strong>tal (ó modo do caro Watson), <strong>en</strong> el cuarto volum<strong>en</strong> <strong>de</strong> la revista Viceversa,<br />

correspondi<strong>en</strong>te al año 1998 6 . Una vez leída la versión publicada <strong>de</strong> dicha confer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong>contramos una explicación bastante lógica <strong>de</strong> su reacción al teléfono, y, por otro lado,<br />

una confirmación a priori <strong>de</strong> la hipótesis inicial:<br />

A Biblioteca Sherlock Holmes […] é responsabilida<strong>de</strong> dun tán<strong>de</strong>m, unha sorte <strong>de</strong><br />

asociación parasitaria <strong>en</strong>tre Manuel Vázquez e un servidor, na que el se <strong>en</strong>cargou <strong>de</strong><br />

traducir (a lingua <strong>de</strong> partida) e o que subscribe da versión galega (a lingua <strong>de</strong> chegada).<br />

Considérome pois un dobrador ó galego <strong>de</strong> certas voces victorianas, e a miña pres<strong>en</strong>cia nun<br />

<strong>en</strong>contro <strong>de</strong> traductores po<strong>de</strong> interpretarse como un caso <strong>de</strong> intrusismo profesional.<br />

(Iglesias 1998: 201)<br />

4 En las traducciones <strong>de</strong> la editorial Galaxia se corrig<strong>en</strong> ciertos errores pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las traducciones <strong>de</strong> Xerais<br />

provocados por una mala lectura <strong>de</strong>l texto inglés, por lo que se pue<strong>de</strong> afirmar que <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> no se ha<br />

obviado el texto orig<strong>en</strong>. El ejemplo más significativo al respecto es el sigui<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> The Boscombe Valley Mystery:<br />

“The London press has not had very full accounts” (Doyle 1981: 202) traducido erróneam<strong>en</strong>te como “—A pr<strong>en</strong>sa<br />

londin<strong>en</strong>se <strong>de</strong>u cumprida información sobre o caso” (Doyle 1985d: 87), y <strong>en</strong> Galaxia: “—A pr<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> Londres non <strong>de</strong>u<br />

unha información <strong>de</strong>masiado completa” (Doyle 1995a: 72).<br />

5 En el apéndice I se ofrece un ejemplo <strong>de</strong>l análisis llevado a cabo.<br />

6 Al com<strong>en</strong>zar el estudio <strong>de</strong> las traducciones gallegas int<strong>en</strong>té contactar con <strong>los</strong> distintos traductores. La editorial<br />

Galaxia me facilitó el número <strong>de</strong> teléfono <strong>de</strong> Bieito Iglesias, que a su vez me remitió al otro traductor aduci<strong>en</strong>do que era<br />

qui<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ía todo el material. Nuevam<strong>en</strong>te la editorial me facilitó la dirección postal <strong>de</strong> este traductor pero no respondió a<br />

la carta <strong>en</strong>viada.<br />

625

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!