11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOSÉ MIGUEL ALONSO GIRÁLDEZ–EL SPANGLISH INFORMÁTICO<br />

El Spanglish es una vieja realidad lingüística <strong>de</strong> <strong>los</strong> grupos hispanos <strong>de</strong> <strong>los</strong> Estados<br />

Unidos, aunque no pueda hablarse <strong>de</strong> un Spanglish único para todo el país: no es igual el<br />

Spanglish <strong>de</strong> Nueva York que el <strong>de</strong> Los Ángeles. Pero, sin duda, todas sus variantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

como objetivo la comunicación a cualquier precio: aunque el precio sea un extraño<br />

monstruo híbrido. Se trata <strong>de</strong> un reflejo perfecto <strong>de</strong>l llamado “melting pot”. Es <strong>de</strong>cir, el<br />

l<strong>en</strong>guaje revela el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro, y a veces el <strong>en</strong>contronazo, <strong>de</strong> dos culturas bi<strong>en</strong> disparejas.<br />

Para algunos, como el profesor <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Yale Roberto González Echevarría,<br />

“la mezcla <strong>de</strong> español e inglés, lejos <strong>de</strong> ser inocua, perjudica a <strong>los</strong> propios hablantes”<br />

(Echevarría 1997). Y, <strong>en</strong> el mismo artículo, publicado <strong>en</strong> The New York Times, Echevarría<br />

concluye: “el Spanglish es una capitulación” (1997).<br />

El periodista Javier Val<strong>en</strong>zuela, <strong>en</strong> cambio, <strong>en</strong> un artículo publicado <strong>en</strong> el diario El<br />

País, <strong>de</strong>stacaba el vigor <strong>de</strong>l Spanglish, particularm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Nueva York, <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> dominicanos y puertorriqueños. “Un artículo reci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> The New York Times calificaba<br />

al Spanglish como la tercera l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> Nueva York, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l inglés y <strong>de</strong>l español”<br />

(Citado <strong>en</strong> Soca 2000).<br />

Pero la realidad <strong>de</strong> este Spanglish fronterizo no está cercana a nosotros y respon<strong>de</strong><br />

a un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o concreto, <strong>en</strong> un lugar <strong>de</strong>terminado. Las expresiones <strong>de</strong> <strong>los</strong> hablantes<br />

americanos <strong>de</strong> Spanglish se han hecho muy populares, pero seguram<strong>en</strong>te no se producirán<br />

nunca fuera <strong>de</strong>l contexto mestizo <strong>en</strong> el que han nacido. Bi<strong>en</strong> es verdad que expresiones<br />

como “Voy a parquear la troca”, por “voy a aparcar el camión” (I’m going to park the truck), o<br />

“<strong>de</strong>liberamos groserías”, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> “repartimos la compra” (we <strong>de</strong>liver groceries), o “te llamo<br />

para atrás”, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> “te vuelvo a llamar” (I’ll call you back) resultan graciosas y algo<br />

surrealistas. Y pued<strong>en</strong> ser todavía más surrealistas, si cabe: “¿me sharp<strong>en</strong>eas el lápiz?”, dic<strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> hispanos <strong>en</strong> Texas; o, igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Texas, “vamos a comprar la bironga”, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong><br />

“vamos a comprar la cerveza”. Sin olvidar las mezclas aberrantes, algunas tan increíbles<br />

como las que señala el propio Val<strong>en</strong>zuela <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>cionado artículo <strong>de</strong> El País: “Mi padre’s<br />

infi<strong>de</strong>lity. Are cuernos g<strong>en</strong>etic?”, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a un titular <strong>de</strong> la revista bilingüe Latina<br />

(Citado <strong>en</strong> Soca 2000).<br />

El Spanglish cibernético, o Cyberspanglish, aunque se produzca <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />

concretas, se difun<strong>de</strong> con mucha rapi<strong>de</strong>z. Sabemos que no conoce fronteras y que campa a<br />

sus anchas por el torm<strong>en</strong>toso océano <strong>de</strong> Internet. La tecnología globaliza <strong>los</strong> idiomas y, <strong>en</strong><br />

este caso, está globalizando a toda velocidad una jerga o jerigonza que alcanza a gran parte<br />

<strong>de</strong> la población hablante <strong>de</strong> español <strong>en</strong> las dos orillas. Como dice Bernard Cass<strong>en</strong> “el que<br />

llega a la Red <strong>de</strong>be amoldarse a una cultura preexist<strong>en</strong>te, que no es <strong>en</strong> absoluto planetaria,<br />

sino ang<strong>los</strong>ajona, por no <strong>de</strong>cir norteamericana” (Cass<strong>en</strong> 1998: 224-228).<br />

El castellano se utiliza <strong>en</strong> ap<strong>en</strong>as el dos por ci<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares <strong>de</strong> la red. Pero<br />

basta introducirse <strong>en</strong> una sala virtual <strong>de</strong> <strong>los</strong> llamados chats, don<strong>de</strong> a m<strong>en</strong>udo hay pres<strong>en</strong>tes<br />

comunicantes españoles y latinoamericanos simultáneam<strong>en</strong>te, para comprobar cómo el<br />

idioma es sometido a todo tipo <strong>de</strong> vejaciones sin que a nadie parezca importarle. No sólo<br />

<strong>los</strong> ac<strong>en</strong>tos brillan por su aus<strong>en</strong>cia, amparándose a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> la justificación <strong>de</strong> que<br />

colocar<strong>los</strong> crea problemas para <strong>los</strong> programas informáticos que no pued<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tificar<strong>los</strong>;<br />

no sólo la eñe <strong>de</strong>saparece y es sustituida por formas como –ny–, por ejemplo <strong>en</strong> anyo; no<br />

sólo se acorta febrilm<strong>en</strong>te todo lo que parece que sobra (así, la preposición “<strong>de</strong>” pasa a ser<br />

sólo la letra d; la expresión “fin <strong>de</strong> semana” ha mutado y ha pasado a ser una sola, “fin<strong>de</strong>”,<br />

víctima <strong>de</strong> la más asombrosa mutilación). Y no sólo es eso.<br />

La expansión <strong>de</strong>l correo electrónico y <strong>de</strong>l mundo virtual ha traído como<br />

consecu<strong>en</strong>cia una adaptación rápida <strong>de</strong> muchos términos <strong>de</strong> la informática o <strong>de</strong> Internet<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!