11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

K. J. DUNCAN BARLOW–ON THE TRANSLATING OF THE PASSIVE VOICE IN THE DETECTIVE GENRE<br />

10.a. “Su Majestad no durmió <strong>en</strong> palacio, su cama está sin <strong>de</strong>shacer” (Torr<strong>en</strong>te Ballester,<br />

Cronica <strong>de</strong>l Rey Pasmado, p. 16)<br />

b. “His Majesty did not sleep in the palace: his bed has not be<strong>en</strong> slept in” (Smith, C,<br />

The King Amaz’d: A Chronicle, p. 9)<br />

In this case the translation is from Spanish into English; of course this is not a<br />

<strong>de</strong>tective g<strong>en</strong>re example, nonetheless, it pres<strong>en</strong>ts an instance frequ<strong>en</strong>tly found in<br />

<strong>de</strong>tective novels, since in many of them the other characters start to get worried because<br />

people’s bed have not be<strong>en</strong> slept in.<br />

It seems to me that Smith’s translation instance proves House’s levels of<br />

equival<strong>en</strong>ce, and it also seems to reveal that the translator’s idiolect may have certain<br />

relevance within the translating of a giv<strong>en</strong> text. Thus, for instance, in personal<br />

communications, Dr. M. Dahlgr<strong>en</strong> (U.V.) suggested “La cama estaba sin <strong>de</strong>shacer”, and<br />

Dra. M. J. López Couso (U.S.C.) provi<strong>de</strong>d “la cama no estaba <strong>de</strong>shecha”. My own<br />

translation was “La cama estaba por <strong>de</strong>shacer”.<br />

From these instances, it may be gathered that the translator’s own usage of the<br />

target language could affect the translated text, and subsequ<strong>en</strong>tly, the target text rea<strong>de</strong>r’s<br />

perception of that text. Thus, for instance, if the translator “activises” an English passive,<br />

she or he would reveal the “whodunniter” i.e. the person who did “it”, and this is<br />

intolerable within the g<strong>en</strong>re.<br />

3. CONCLUSIONS<br />

This paper shows that, to a certain ext<strong>en</strong>t, passive forms are a “g<strong>en</strong>re requisite”<br />

within <strong>de</strong>tective novels. The paper also reveals that in the translating of <strong>de</strong>tective novels,<br />

a translator may – and ought to – bear in mind certain useful linguistic theories/studies.<br />

Albeit briefly, this paper proves that, wh<strong>en</strong> translating <strong>de</strong>tective novels, linguistic studies<br />

not necessarily translation – directed – may l<strong>en</strong>d translators a helping hand.<br />

4. BIBLIOGRAPHY<br />

ALLINGHAM, M. Police at the Funeral. London: P<strong>en</strong>guin, 1980 [1931].<br />

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: O.U.P. 1965.<br />

CHRISTIE, Agatha. The Thirte<strong>en</strong> Problems. Berkley, New York: Berkley Publishing Group,<br />

1984.<br />

———. El Club <strong>de</strong> <strong>los</strong> Trece. Barcelona: Molino, 1983.<br />

DOWNING, Angela. A University Course in English Grammar. Hertfordshire: Pho<strong>en</strong>ix E.L.T.,<br />

1998.<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!