11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁÑEZ–DIDÁCTICA EN UN ENTORNO VIRTUAL COOPERATIVO<br />

producto final. Debemos <strong>de</strong>stacar que <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to utilizamos<br />

papel ni para intercambiar información ni para realizar la <strong>traducción</strong>.<br />

Todo se llevó a cabo <strong>en</strong> soporte digital; para sobrescribir <strong>los</strong> archivos<br />

<strong>de</strong>l TO mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do su estructura y <strong>en</strong>laces empleamos el Composer <strong>de</strong><br />

Netscape, un editor <strong>de</strong> HTML <strong>de</strong>sconocido hasta <strong>en</strong>tonces para<br />

nosotros. A<strong>de</strong>más, para el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las imág<strong>en</strong>es <strong>en</strong> formato GIF<br />

utilizamos MS Paint, una s<strong>en</strong>cilla aplicación <strong>de</strong> dibujo con la que<br />

recortábamos el texto original y escribíamos <strong>en</strong> su lugar la <strong>traducción</strong>.<br />

7º. Revisión. Esta fase fue una <strong>de</strong> las más importantes ya que había que<br />

conseguir que la <strong>traducción</strong>, realizada por cuatro personas difer<strong>en</strong>tes,<br />

pres<strong>en</strong>tara un estilo y una terminología homogéneos. Para ello, fue<br />

fundam<strong>en</strong>tal la tarea <strong>de</strong> <strong>los</strong> revisores, facilitada por el hecho <strong>de</strong> que<br />

todos <strong>los</strong> miembros <strong>de</strong>l grupo respetaran <strong>los</strong> criterios <strong>de</strong> revisión (tanto<br />

internos o establecidos por el grupo, como externos o propios <strong>de</strong>l<br />

cli<strong>en</strong>te) y la terminología. Todo <strong>de</strong>bía estar normalizado: <strong>los</strong> términos<br />

técnicos, las frases repetitivas, las abreviaturas, etc.<br />

8º. Retroalim<strong>en</strong>tación. Después <strong>de</strong> que la profesora analizara la dinámica <strong>de</strong><br />

trabajo <strong>de</strong> cada grupo y elaborara un breve informe, durante una tutoría<br />

com<strong>en</strong>tamos <strong>los</strong> aspectos más relevantes, hecho que nos ayudaría a<br />

mejorar cara al futuro.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l alumno, esta experi<strong>en</strong>cia ha sido muy <strong>en</strong>riquecedora, ya<br />

que nos ha brindado la oportunidad <strong>de</strong> perfeccionar el manejo <strong>de</strong> ciertas herrami<strong>en</strong>tas<br />

informáticas, es<strong>en</strong>ciales hoy <strong>en</strong> día, <strong>de</strong> apostar por una nueva dinámica <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> difer<strong>en</strong>te a la <strong>de</strong> años anteriores y <strong>de</strong> profundizar <strong>en</strong> las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Internet para la <strong>traducción</strong>, que es un campo que hoy <strong>en</strong> día nos ofrece muchas salidas<br />

laborales.<br />

4. RESULTADOS<br />

Para analizar la efectividad <strong>de</strong> este <strong>en</strong>torno cooperativo como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> apoyo<br />

al trabajo <strong>de</strong> <strong>los</strong> alumnos, hemos utilizado fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te 86 informes <strong>de</strong> actividad<br />

g<strong>en</strong>erados por el sistema y que abarcan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fecha <strong>en</strong> la que com<strong>en</strong>zó a diseñarse el<br />

<strong>en</strong>torno, hasta el plazo límite <strong>de</strong> <strong>en</strong>trega. Gracias a el<strong>los</strong> hemos podido evaluar <strong>de</strong> forma<br />

privilegiada la dinámica <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> cada equipo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. A<strong>de</strong>más, hemos analizado<br />

la información obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuestionarios <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la experi<strong>en</strong>cia que rell<strong>en</strong>aron<br />

<strong>los</strong> grupos.<br />

4.1. HÁBITOS DE TRABAJO<br />

La primera <strong>de</strong> nuestras hipótesis era que utilizando este <strong>en</strong>torno facilitaríamos a <strong>los</strong><br />

alumnos trabajar <strong>de</strong> forma asíncrona <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>tes fases <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cargo. En primer lugar<br />

analizamos la distribución <strong>de</strong> accesos <strong>en</strong> función <strong>de</strong> la hora <strong>de</strong>l día y llegamos a la<br />

conclusión <strong>de</strong> que, excepto durante la madrugada y el mediodía, a cualquier hora <strong>de</strong>l día se<br />

realizaron más <strong>de</strong> 200 operaciones (la media se situaba <strong>en</strong> torno a 250). El sigui<strong>en</strong>te paso<br />

fue establecer si había alguna predilección <strong>en</strong> cuanto al día <strong>de</strong> la semana y obtuvimos<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!