11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANA LUNA ALONSO–IDENTIDAD CULTURAL Y TRADUCCIÓN LITERARIA<br />

publicita la contraportada <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, confirma la afirmación que antes apuntaba<br />

con respecto a la necesidad <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s que conforman otros sistemas para legitimar el<br />

propio.<br />

Al publicar esta <strong>traducción</strong> la editorial Laiov<strong>en</strong>to asume la responsabilidad <strong>de</strong> un<br />

organismo canonizador, imponi<strong>en</strong>do su criterio <strong>de</strong> selección con valor alegórico y<br />

categórico. O reiciño <strong>de</strong> Galicia es una muestra <strong>de</strong> la apropiación <strong>de</strong> lo aj<strong>en</strong>o para legitimar<br />

el corpus canónico, que, por otra parte, <strong>de</strong>be vivir <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tado a una producción<br />

innovadora que cuestione precisam<strong>en</strong>te estos valores, si quiere sobrevivir y conformarse<br />

como sistema autónomo.<br />

Para terminar, quiero insistir una vez más <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que, aunque el sistema<br />

literario gallego ha evolucionado mucho <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos años, tanto <strong>en</strong> lo<br />

que respecta a propuestas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> como <strong>de</strong> creación (que no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser fruto <strong>de</strong><br />

nuevas lecturas <strong>en</strong> las l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> o <strong>en</strong> las traducciones), la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>be ser que<br />

exista una producción paralela que rompa con lo anterior para seguir r<strong>en</strong>ovándose con <strong>los</strong><br />

tiempos, sin olvidar, por supuesto, la recuperación <strong>de</strong> <strong>los</strong> clásicos e incluso la revisión y<br />

actualización <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas traducciones.<br />

REFERENCIAS BLIBLIOGRÁFICAS<br />

ARIAS, J.P.; MORILLAS, E. El papel <strong>de</strong>l traductor. Salamanca: Ediciones Colegio <strong>de</strong> España,<br />

1998.<br />

CABANA, D. X. Morte <strong>de</strong> rei. Vigo: Edicións Xerais <strong>de</strong> Galicia, 1996.<br />

CARBONELL I CORTÉS, O. Traducción y cultura. Salamanca: Ediciones <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong><br />

España, 1999.<br />

FIGUEROA, A.; GONZÁLEZ MILLÁN, X. Communication littéraire et cuture <strong>en</strong> Galice. París-<br />

Montreal: L’Harmattan, 1997.<br />

GONZÁLEZ, X. “Cara a unha teoría da <strong>traducción</strong> para sistemas literarios marxinais”.<br />

Viceversa. 1994, 1, pp. 63-73.<br />

HUGO, V. La Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>s siècles. Ed.: André Dumas. París: Garnier Frères, 1962.<br />

———. O reiciño <strong>de</strong> Galicia. Traducción, introducción y notas: H<strong>en</strong>rique Harguin<strong>de</strong>y<br />

Banet. Santiago <strong>de</strong> Compostela: Edicións Laiov<strong>en</strong>to, 1998.<br />

LEFEVERE, A. Traducción, reescritura y manipulación <strong>de</strong>l canon literario. Trad.: Román Álvarez<br />

y África Vidal. Salamanca: Ediciones Colegio <strong>de</strong> España, 1997.<br />

402

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!