11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RESUMEN<br />

SUSANA CRUCES COLADO–LAS PALABRAS NO DEJAN VER EL TEXTO<br />

LAS PALABRAS NO DEJAN VER EL TEXTO<br />

141<br />

SUSANA CRUCES COLADO<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

A lo largo <strong>de</strong> mi experi<strong>en</strong>cia como doc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la asignatura <strong>de</strong> la d<strong>en</strong>ominada “Traducción<br />

g<strong>en</strong>eral” para primer año, he <strong>de</strong>tectado una serie <strong>de</strong> fal<strong>los</strong> <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido casi siempre recurr<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

ejercicios <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> imputables a la at<strong>en</strong>ción excesiva que <strong>los</strong> alumnos prestan a las palabras <strong>de</strong><br />

forma aislada, y no a todo un proceso. Normalm<strong>en</strong>te este fallo se produce durante la fase <strong>de</strong><br />

atribución <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido al TO, con lo que <strong>en</strong>tonces necesariam<strong>en</strong>te fallará la reformulación, y <strong>de</strong>l<br />

mismo modo la atribución <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> el TT que se <strong>de</strong>be revisar. Por lo tanto se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> trabajar<br />

dichos procesos para que el estudiante adquiera la conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> como un proceso <strong>de</strong><br />

transfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre textos completos, no <strong>en</strong>tre palabras.<br />

Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> principios más comúnm<strong>en</strong>te aceptados <strong>en</strong> la didáctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong><br />

es que para formar traductores, no se pue<strong>de</strong> (o no se <strong>de</strong>be) <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar sin más al estudiante a<br />

un texto para traducirlo y corregir posteriorm<strong>en</strong>te <strong>los</strong> errores cometidos, reduci<strong>en</strong>do la<br />

formación a un simple ejercicio <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo y error. Ésta es una tarea poco motivadora que<br />

provoca que éste se <strong>de</strong>sanime por su propia incapacidad para llevar a cabo con éxito la<br />

tarea <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dada, e incluso que <strong>en</strong> último término id<strong>en</strong>tifique dichos errores<br />

s<strong>en</strong>cillam<strong>en</strong>te como prefer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l <strong>en</strong>señante. Por el contrario, el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

mecanismos y fases <strong>de</strong>l proceso traductor, así como <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos implicados, le permit<strong>en</strong><br />

obt<strong>en</strong>er una visión completa <strong>de</strong>l mismo y adquirir progresivam<strong>en</strong>te una serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>strezas<br />

para ponerlo <strong>en</strong> práctica.<br />

Por esta razón es necesario que el <strong>en</strong>señante evalúe <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> su propia<br />

doc<strong>en</strong>cia a medida que es mayor la experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, tanto<br />

corrigi<strong>en</strong>do errores como <strong>de</strong>fini<strong>en</strong>do objetivos más precisos o modificando metodología y<br />

ejercicios, con el fin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ovar y mejorar la calidad <strong>de</strong> ésta <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> traductores<br />

profesionales. Esto hace que nos replanteemos principios aceptados tácitam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre la<br />

comunidad doc<strong>en</strong>te, pero que finalm<strong>en</strong>te se revelan no tan eficaces como <strong>de</strong>bieran.<br />

Los objetivos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza formulados sucintam<strong>en</strong>te serían:<br />

1. Compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l proceso traductor y<br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> las <strong>de</strong>strezas que se han <strong>de</strong> poner <strong>en</strong> marcha para<br />

realizar dicho proceso. Dicho <strong>de</strong> otro modo, ser consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

qué consiste traducir para producir un TT que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> transmitir<br />

el mismo s<strong>en</strong>tido aproximadam<strong>en</strong>te, sea a<strong>de</strong>cuado a las expectativas<br />

y uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>stinatarios<br />

2. Adquirir el manejo <strong>de</strong> <strong>los</strong> medios lingüísticos <strong>de</strong> la LT a<strong>de</strong>cuados a<br />

<strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes propósitos comunicativos: registro, usos<br />

conv<strong>en</strong>cionales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, fraseología, terminología, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!