11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARIA EDUARDA KEATING–LES VOYAGES DES LETTRES PORTUGAISES<br />

sacré au profane, du latin aux langues vulgaires, puis <strong>de</strong>s langues vernaculaires <strong>en</strong>tre elles.<br />

Tout comme elle inv<strong>en</strong>te l’exclusion, avec l’Inquisition, elle inv<strong>en</strong>te, avec les gran<strong>de</strong>s<br />

explorations et l’ethnologie, le rapport à l’autre (Meschonnic, op.cit: 34).<br />

L’histoire <strong>de</strong> la réception et <strong>de</strong> la postérité <strong>de</strong>s Lettres Portugaises <strong>en</strong> Europe me<br />

semble illustrer <strong>de</strong> manière lumineuse cette dialectique <strong>de</strong> l’id<strong>en</strong>tité et <strong>de</strong> l’altérité<br />

fondatrices <strong>de</strong> la culture europé<strong>en</strong>ne. Elle exhibe <strong>en</strong> outre, <strong>de</strong> manière aussi lumineuse, la<br />

complexité et la fragilité <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts dont se construis<strong>en</strong>t les nationalismes et les id<strong>en</strong>tités<br />

culturelles.<br />

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES<br />

Lettres portugaises traduites <strong>en</strong> françois. Paris: Chez Clau<strong>de</strong> Barbin, MDCLXIX.<br />

Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Trad.: Eugénio <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong>. Porto: Editorial<br />

Inova Lda, 1969.<br />

Cartas Portuguesas. Trad.: Pedro Tam<strong>en</strong>. Lisboa: Tiragem Limitada Edições <strong>de</strong> Arte Lda,<br />

2000.<br />

Lettres Portugaises, Val<strong>en</strong>tins et autres oeuvres <strong>de</strong> Guilleragues. Éd.: F. De Deloffre et J. Rougeot.<br />

Paris: Garnier Frères, 1962.<br />

ABREU, Graça. “Le balcon d’où l’on voit Mértola: le mirage <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> repère dans les<br />

Lettres Portugaises”. Ariane. 1988, (6), pp. 81-91.<br />

ANRADE, Eugénio. “Da tradução <strong>de</strong>stas cartas pod<strong>en</strong>do servir <strong>de</strong> prefácio”. In Cartas<br />

Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Porto: Inova, 1969.<br />

AVELINE, Clau<strong>de</strong>. Et tout le reste n’est ri<strong>en</strong>. Paris: Mercure <strong>de</strong> France, 1951.<br />

BEAUMARCHAIS, J.P.; COUTY,D.; REY, A.. Dictionnaire <strong>de</strong>s littératures <strong>de</strong> langue française. Paris:<br />

Bordas, 1994.<br />

BROOKS, Peter. “Les mots et la chose”. Dans HOLLIER, D<strong>en</strong>is. De la Littérature Française.<br />

Trad.: Paris: Bordas, 1993, pp. 510-512 [A New History of Fr<strong>en</strong>ch Literature. Harvard<br />

University Press, 1989].<br />

CORDEIRO, Luciano. Soror Mariana – A Freira portuguesa. 2e édition. Lisboa: Livraria Ferin,<br />

1891.<br />

GONÇALVES RODRIGUES, António. Mariana Alcoforado – História e crítica <strong>de</strong> uma frau<strong>de</strong><br />

literária. 2ª edição revista, seguida <strong>de</strong> uma bibliografia das Cartas. Coimbra:<br />

Faculda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Letras da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Coimbra, 1943 [1e ed. Coimbra: Bib<strong>los</strong>,<br />

1935].<br />

HERMAN, Jan. Le m<strong>en</strong>songe romanesque – paramètres pour l’étu<strong>de</strong> du roman épistolaire <strong>en</strong> France.<br />

Amsterdam/Leuv<strong>en</strong>: Rodopi/University Press, 1989.<br />

334

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!