11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. CRISTINA SOUSA–MIRROR, MIRROR ON THE WALL SHOULD WE TRUST THE TRANSLATOR AT ALL?<br />

Refer<strong>en</strong>ces to money were approached differ<strong>en</strong>tly. In songs, their translation was<br />

oft<strong>en</strong> sacrificed in or<strong>de</strong>r to facilitate rhyming, and rhythm. In such cases, the slight<br />

compromise to meaning was se<strong>en</strong> as acceptable.<br />

“I’ve several differ<strong>en</strong>t kinds<br />

Of pickled tamarinds!<br />

Try my pickled bananas, walk up, take your pick!<br />

Try my liquorice roots, worth a dollar a lick!”<br />

…<br />

“Try my<br />

lemony<br />

wintergre<strong>en</strong><br />

sassafras<br />

peppermint<br />

superfine candy, a p<strong>en</strong>ny a stick!” (ibid., 1993[1966]: 132).<br />

To the TL rea<strong>de</strong>r, this song will sound very exotic owing to the variety of sweets on<br />

sale, which are not available in the TL culture. This comp<strong>en</strong>sates for the <strong>los</strong>s in cultural<br />

refer<strong>en</strong>ces regarding curr<strong>en</strong>cy. One refer<strong>en</strong>ce was changed into the TL curr<strong>en</strong>cy, tostão<br />

instead of p<strong>en</strong>ny. However, to the TL rea<strong>de</strong>r, um tostão repres<strong>en</strong>ts an insignificant amount,<br />

and it no longer is in circulation. This means that some exoticism remains, but with a<br />

differ<strong>en</strong>t implication. As this change is ma<strong>de</strong> to provi<strong>de</strong> a rhyme with the last verse of the<br />

previous group, the refer<strong>en</strong>ce to the American curr<strong>en</strong>cy is also <strong>los</strong>t. It is replaced by the<br />

quantitative expression nem muito.<br />

T<strong>en</strong>ho tipos variantes<br />

De tamarindos picantes!<br />

Provem banana picante, v<strong>en</strong>ham e escolham!<br />

Provem raízes <strong>de</strong> alcaçuz, nem muito pagarão!<br />

…<br />

Provem<br />

gaultéria<br />

sassafrás<br />

hortelã-pim<strong>en</strong>ta<br />

com sabor a limão<br />

rebuçados finos, só custam um tostão!<br />

Other refer<strong>en</strong>ces to money, such as the one illustrated below, were met with<br />

differ<strong>en</strong>t solutions.<br />

And she charged them a farthing a night. Eighty-three of them she had counted<br />

out the door… so that meant she ma<strong>de</strong> over one shilling and eight p<strong>en</strong>ce a night – <strong>en</strong>ough<br />

to buy three or four pounds of meat or five pots of beer (ibid., 1992[1986]: 68)<br />

Curr<strong>en</strong>cy terms such as shilling and p<strong>en</strong>ce can be translated as xelim and dinheiro.<br />

However, there is no TL term offered for farthing. Therefore, in the TL, this term must be<br />

paraphrased as uma quarta parte <strong>de</strong> um dinheiro. Paraphrasing is normally an acceptable<br />

800

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!