11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TM3: 453<br />

LUCÍA MOLINA–INTERFERENCIAS CULTURALES ÁRABO-ISLÁMICOS EN CIEN AÑOS DE SOLEDAD<br />

Era completam<strong>en</strong>te distinto <strong>de</strong> su hermano, era prop<strong>en</strong>so a estar serio y taciturno.<br />

(Reducción)<br />

Úrsula analizaba su taconeo <strong>de</strong> capataz <strong>en</strong> <strong>los</strong> tacones <strong>de</strong> sus botas y se sorpr<strong>en</strong>día <strong>de</strong> la<br />

distancia que lo separaba <strong>de</strong> la familia, incluso <strong>de</strong> su hermano gemelo […]. Era esbelto,<br />

solemne, y t<strong>en</strong>ía un estar p<strong>en</strong>sativo, y una tristeza <strong>de</strong> musulmán y un resplandor <strong>en</strong> el rostro<br />

color otoño.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

En castellano la palabra sarrac<strong>en</strong>o significa tanto árabe, que es su s<strong>en</strong>tido<br />

etimológico, como musulmán. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estas dos acepciones la palabra sarrac<strong>en</strong>o suele<br />

emplearse <strong>en</strong> un contexto histórico pasado. Ninguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos meta opta por traducir<br />

por árabe, las dos traducciones que manti<strong>en</strong><strong>en</strong> el término traduc<strong>en</strong> por musulmán. A<strong>de</strong>más el<br />

TM1 aña<strong>de</strong> la palabra guerrero. Enti<strong>en</strong>do que el propósito <strong>de</strong> la amplificación guerrero es<br />

alejar el término <strong>en</strong> el tiempo, situarlo <strong>en</strong> un pasado histórico remoto, ampliación que evita<br />

la posible id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l lector meta con el culturema. Posiblem<strong>en</strong>te éste también sea el<br />

motivo por el que el TM1 y el TM3 han preferido musulmán <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> árabe.<br />

Cabe explicar que el personaje <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos árabes es el mismo que el <strong>de</strong> la tristeza <strong>de</strong><br />

sarrac<strong>en</strong>o. Las traducciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> TM1 y TM3 <strong>de</strong> sarrac<strong>en</strong>o como guerrero musulmán y musulmán<br />

dificultan la id<strong>en</strong>tificación que el autor hace <strong>de</strong> <strong>los</strong> términos árabe y sarrac<strong>en</strong>o ya que <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>dica a un mismo personaje.<br />

(8) TO: 248 “[…] forasteros disfrazados <strong>de</strong> beduinos […] que <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> sus ricas<br />

chilabas escondían fusiles <strong>de</strong> reglam<strong>en</strong>to.”<br />

TM1: 248<br />

TM2: 123<br />

TM3: 354<br />

[…] forasteros disfrazados <strong>de</strong> beduino […] que <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> sus ricas chilabas escondían<br />

fusiles <strong>de</strong> reglam<strong>en</strong>to.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

[…] forasteros disfrazados <strong>de</strong> beduinos […] que <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> sus mantos escondían fusiles <strong>de</strong><br />

reglam<strong>en</strong>to.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

[…] forasteros disfrazados <strong>de</strong> beduinos […] que <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> sus ricos trajes escondían fusiles<br />

<strong>de</strong> reglam<strong>en</strong>to.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

473

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!