11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. CRISTINA SOUSA–MIRROR, MIRROR ON THE WALL SHOULD WE TRUST THE TRANSLATOR AT ALL?<br />

and,<br />

sobrinha para lhe pôr os papelotes no cabelo e ler em voz alta uma página do Dicionário <strong>de</strong><br />

Língua Inglesa Dr Johnson Dictionary.<br />

“Ora vamos lá, agora quero que me contes a história toda, palavra por palavra,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o princípio! Sinto-me orgulhoso <strong>de</strong> vós as duas – e quanto à Miss Slighcarp, lá por<br />

ser prima do teu pai, espero que seja cond<strong>en</strong>ada ao <strong>de</strong>gredo e <strong>en</strong>viada para Botany Bay, na<br />

Austrália!”<br />

“Mas tia Sophy,” disse Sylvia, “a sua história <strong>de</strong>ve ser muito mais av<strong>en</strong>turosa que a<br />

nossa! Não sofreram um naufrágio?”<br />

The paraphrasing in the first of the two translations above is of a <strong>de</strong>scriptive nature,<br />

and it merely id<strong>en</strong>tifies the type of book referred to, for which the title must remain in the<br />

SL. In the second example the paraphrasing is offered as two separate phrases. The first,<br />

cond<strong>en</strong>ada ao <strong>de</strong>gredo which translates as con<strong>de</strong>mned to exile, is informative and adds<br />

dramatisation. The second gives the TL rea<strong>de</strong>r the broad location of Botany Bay.<br />

The next example refers to the m<strong>en</strong>tion of the characters’ native language, English.<br />

and,<br />

“We were th<strong>en</strong> picked up by a small and most insanitary fishing-boat, manned by a<br />

set of fellows as picturesque as they were unwashed, who none of them spoke a word of<br />

English.” (Aik<strong>en</strong> 1992 [1962]: 188-9)<br />

“Depois fomos recolhidos por um barco <strong>de</strong> pesca pequ<strong>en</strong>o e extremam<strong>en</strong>te<br />

insalubre, manobrado por um grupo <strong>de</strong> hom<strong>en</strong>s tão pitorescos como sujos e n<strong>en</strong>hum <strong>de</strong>les<br />

falava uma palavra da nossa língua.”<br />

This refer<strong>en</strong>ce is replaced with a vague refer<strong>en</strong>ce nossa língua which translates as our<br />

language. Although it could be argued that it may be important for the TL rea<strong>de</strong>r to be<br />

remin<strong>de</strong>d that the story takes place in a differ<strong>en</strong>t culture and that the characters are<br />

English, the m<strong>en</strong>tion of the SL might be confusing. Such vague refer<strong>en</strong>ce as that offered in<br />

the TL text may arguably mislead some rea<strong>de</strong>rs into thinking of it as the TL, but it will<br />

avoid a conflict betwe<strong>en</strong> the language the character is se<strong>en</strong> to use and the language that<br />

refer<strong>en</strong>ce purports her to speak. A comparable example follows,<br />

“Don’t she get no faggot?” said Dido.<br />

The Slut gaped at Dido, as if she had said something in Portuguese<br />

For which we offer the following translation:<br />

“Ela não leva uma almôn<strong>de</strong>ga?” disse Dido.<br />

799<br />

(ibid., 1992[1986]: 98)<br />

A Sostra olhou para Dido <strong>de</strong> boca aberta, como se ela tivesse dito algo em Chinês.<br />

Portuguese here is used to refer to something incompreh<strong>en</strong>sible to the character, the<br />

Slut, and to the SL rea<strong>de</strong>r. But in the TL text, it would not mean this. Therefore, it must be<br />

replaced with a refer<strong>en</strong>ce which does offer the same connotation to the TL rea<strong>de</strong>r. Chinese<br />

is normally used in this context.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!