11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CELIA SISLER–UNA TRILOGÍA INDIVISIBLE: LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIÓN<br />

número <strong>de</strong> lazos es aproximadam<strong>en</strong>te el mismo <strong>en</strong> el segundo trozo y<br />

su correspondi<strong>en</strong>te <strong>traducción</strong>;<br />

b) la d<strong>en</strong>sidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> lazos múltiples es mayor <strong>en</strong> castellano que <strong>en</strong> inglés<br />

<strong>en</strong> ambos textos;<br />

c) <strong>en</strong> lo que respecta a la distribución media <strong>de</strong> <strong>los</strong> lazos cohesivos, el<br />

inglés muestra una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a esparcir<strong>los</strong> a través <strong>de</strong> distancias<br />

textuales marcadam<strong>en</strong>te mayores;<br />

d) lo anterior se aplica asimismo a la <strong>de</strong>sviación media estándar <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

lazos cohesivos <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua y otra;<br />

e) si bi<strong>en</strong> el inglés muestra más casos <strong>de</strong> catáfora <strong>en</strong> el primer texto que<br />

<strong>en</strong> su <strong>traducción</strong>, esta relación se invierte <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l segundo texto<br />

y su respectiva <strong>traducción</strong>;<br />

f) las difer<strong>en</strong>cias inher<strong>en</strong>tes a cada gramática juegan un alto rol <strong>en</strong> el<br />

diverso número <strong>de</strong> lazos textuales <strong>en</strong>tre el primer texto y su <strong>traducción</strong>;<br />

g) algunas difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la lectura <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos estadísticos pue<strong>de</strong><br />

imputarse a <strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes esti<strong>los</strong> literarios empleados por cada uno <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> autores <strong>en</strong> su creación literaria.<br />

Antes <strong>de</strong> finalizar mi pon<strong>en</strong>cia, consi<strong>de</strong>ro imprescindible <strong>de</strong>stacar que las dos<br />

traducciones cumpl<strong>en</strong> con su doble cometido lingüísticocultural, lo que se ajusta a la<br />

postulación <strong>de</strong> mi hipótesis inicial. Si bi<strong>en</strong> <strong>los</strong> traductores se han visto obviam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tados a problemas lingüísticos tal como la ambigüedad pres<strong>en</strong>tada por la cantidad<br />

mucho m<strong>en</strong>or <strong>de</strong> <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cias verbales <strong>en</strong> inglés que <strong>en</strong> español, han logrado mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />

todo mom<strong>en</strong>to la cohesión textual que – <strong>en</strong>tre otros factores – ha permitido lograr <strong>en</strong><br />

cada caso una bu<strong>en</strong>a <strong>traducción</strong>.<br />

Es más, el cuidado puesto por <strong>los</strong> dos traductores <strong>en</strong> at<strong>en</strong>erse a la “función y<br />

lealtad” promulgadas por Christianne Nord no les aparta <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ajustarse<br />

a su cometido fundam<strong>en</strong>tal: el introducir <strong>en</strong> forma activa y efici<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la<br />

cultura ang<strong>los</strong>ajona d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l marco cultural hispanoparlante, respetando, a su vez, las<br />

reglas lingüísticas implícitas <strong>en</strong> cada caso.<br />

761

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!