11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CELIA MARTÍN DE LEÓN–LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA Y LAS METÁFORAS TRADUCTOLÓGICAS<br />

De un modo similar, el <strong>en</strong>foque funcionalista se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la actividad <strong>de</strong>l traductor<br />

como acción ori<strong>en</strong>tada a un objetivo que, sin embargo, queda <strong>de</strong> algún modo fuera <strong>de</strong>l<br />

campo <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> la teoría g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la traslación: ésta no se ocupa <strong>de</strong> las<br />

especificida<strong>de</strong>s culturales o individuales, sino que propone un mo<strong>de</strong>lo que <strong>de</strong>be ser<br />

aplicable <strong>en</strong> todos <strong>los</strong> casos y para todas las culturas. Los objetivos para <strong>los</strong> que se traduce<br />

se consi<strong>de</strong>ran específicos <strong>de</strong> cada caso y <strong>de</strong> cada cultura, y no forman parte <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong><br />

estudio <strong>de</strong> la teoría funcionalista, a no ser como ejemp<strong>los</strong> que muestran el modo <strong>en</strong> que un<br />

<strong>de</strong>terminado objetivo pue<strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> un caso dado el proceso traslativo. Como el blanco<br />

<strong>de</strong> nuestra imag<strong>en</strong>, el objetivo <strong>de</strong> la traslación permanece fuera <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong>l que se ocupa<br />

la teoría (no se cuestiona ni se interroga como tal), pero al mismo tiempo es el punto <strong>de</strong><br />

refer<strong>en</strong>cia que ori<strong>en</strong>ta toda la acción.<br />

Tal vez sea posible establecer una relación <strong>en</strong>tre esta <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong><br />

estudio <strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque funcionalista y el concepto <strong>de</strong> [DISTANCIA] introducido por Holz-<br />

Mänttäri (1984: 57-68). Entre las distintas distancias que ha <strong>de</strong> salvar el traductor, se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la que lo separa <strong>de</strong> la acción comunicativa para la que va a producir su<br />

<strong>traducción</strong>: <strong>en</strong> el esquema <strong>de</strong> la acción traslativa propuesto por esta autora (ibid.: 67), el<br />

traductor no participa <strong>en</strong> esta acción comunicativa; se limita a cumplir un <strong>en</strong>cargo que <strong>de</strong>be<br />

ori<strong>en</strong>tarse hacia unos fines que le son, por así <strong>de</strong>cir, aj<strong>en</strong>os.<br />

C. El arquero dirige su mirada hacia el blanco<br />

El último rasgo que quiero resaltar <strong>en</strong> nuestra imag<strong>en</strong> es la ori<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la mirada<br />

<strong>de</strong>l arquero. Esta mirada se dirige al blanco y a su vez dirige la acción <strong>de</strong> disparar la flecha.<br />

En la teoría <strong>de</strong>l escopo, se d<strong>en</strong>omina así (Skopos) al objetivo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> y, más<br />

concretam<strong>en</strong>te, a la finalidad <strong>de</strong>l texto traducido (Vermeer 1996: 7). El griego skopós<br />

significa “blanco, mira, objetivo (que pue<strong>de</strong> verse a lo lejos)” – Vermeer (1996: 4) lo<br />

traduce como “purpose, aim, goal, finality, objective, int<strong>en</strong>tion” –, y está empar<strong>en</strong>tado con<br />

scope n, “mirar, observar <strong>de</strong> lejos”. La vista se dirige al blanco para ori<strong>en</strong>tar hacia él la<br />

acción.<br />

Si comparamos el objetivo <strong>de</strong> la acción traslativa con el punto <strong>de</strong> fuga <strong>de</strong> la<br />

perspectiva r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista, po<strong>de</strong>mos afirmar que este punto <strong>de</strong> fuga (el objetivo <strong>de</strong> la acción<br />

traslativa) ord<strong>en</strong>a todo el cuadro (el conjunto <strong>de</strong> acciones que van a llevar al objetivo). El<br />

escopo es el punto <strong>de</strong> fuga que permite al traductor ord<strong>en</strong>ar sus acciones y establecer<br />

priorida<strong>de</strong>s (jerarquías <strong>de</strong> necesida<strong>de</strong>s o funciones). Pero para que haya un punto <strong>de</strong> fuga es<br />

necesario un punto <strong>de</strong> vista. El traductor ti<strong>en</strong>e un punto <strong>de</strong> vista, y a<strong>de</strong>más ti<strong>en</strong>e que saber<br />

imaginar el <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más interesados <strong>en</strong> la acción traslativa, <strong>en</strong> particular el <strong>de</strong>l receptor al<br />

que se dirige. Las metáforas <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> el espacio parec<strong>en</strong> articularse con esquemas<br />

metafóricos que, al estar relacionados con la visión, implican la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong><br />

vista.<br />

Como vemos, se trata <strong>de</strong> un sistema complejo <strong>de</strong> metáforas que requier<strong>en</strong> un<br />

estudio sistemático a partir <strong>de</strong> las instancias o expresiones metafóricas <strong>de</strong> <strong>los</strong> discursos<br />

funcionalistas. La lingüística cognitiva ofrece un marco teórico y metodológico a<strong>de</strong>cuado<br />

para tal estudio. Sin embargo, el interés <strong>de</strong> una investigación metateórica <strong>de</strong> este tipo resi<strong>de</strong><br />

sobre todo <strong>en</strong> las consecu<strong>en</strong>cias epistemológicas <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> estas proyecciones metafóricas.<br />

Lo que el estudio pone <strong>de</strong> manifiesto son <strong>los</strong> focos <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> la teoría y <strong>los</strong> ámbitos<br />

que quedan fuera <strong>de</strong> foco, y lo que se trata <strong>de</strong> dilucidar es el significado <strong>de</strong> este <strong>en</strong>foque, tanto<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista teórico como práctico: ¿Qué consecu<strong>en</strong>cias ti<strong>en</strong>e para la<br />

431

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!