11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OVIDI CARBONELL–IDENTITY IN TRANSLATION<br />

109<br />

IDENTITY IN TRANSLATION<br />

OVIDI CARBONELL<br />

University of Salamanca<br />

Fri<strong>en</strong>ds ask me why I don’t just drop my non-African names. It would be a good i<strong>de</strong>a, but<br />

not a practical one. In reality, my reason has nothing to do with practicality, it has to do with my<br />

own id<strong>en</strong>tity. For better, for worse, my names locate me in time and in space. It gives me a s<strong>en</strong>se of<br />

my own history that I not only share specifically with a g<strong>en</strong>eration of people in Africa but also with<br />

all Africans in the Diaspora.<br />

I belong to a time. The tw<strong>en</strong>tieth c<strong>en</strong>tury. A time of fragm<strong>en</strong>tation, a time of rebirth.<br />

I need to un<strong>de</strong>rstand and know myself from that position. It is the only position I have, wherever<br />

I am. In both my private and my public life. I’m also lucky. Naming myself differ<strong>en</strong>tly to suit the<br />

occasion allows me the space to experi<strong>en</strong>ce all my subjective realities and id<strong>en</strong>tities (we all have<br />

many) in a way that does not imply fragm<strong>en</strong>tation, but coher<strong>en</strong>ce.<br />

(Nkweto Simmonds 1998, apud Thornborrow 139)<br />

Writing and talking about cultural appropriation, I reposition myself in a somewhat<br />

precarious way within a society that seeks to d<strong>en</strong>y how segregated it is; I go from being a “minority”<br />

critic dutifully explaining Otherness to one who addresses whites as ag<strong>en</strong>ts in an ongoing dynamic<br />

of racialization. (…) Privileged wom<strong>en</strong> in Latin America have also relied through history on<br />

subaltern cultures for signs they could appropriate as markers for their transgressiv<strong>en</strong>ess (Coco<br />

Fusco 68-9).<br />

“Id<strong>en</strong>tity” seems to be a commonplace in rec<strong>en</strong>t approaches to translation which<br />

are more or less byproducts of a wi<strong>de</strong>spread cultural approach. The <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of<br />

“cultural studies” in the United States and European universities has aroused an interest in<br />

several sociolinguistic issues such as translation and g<strong>en</strong><strong>de</strong>r, translation and postcolonial<br />

id<strong>en</strong>tities, translation and nation, ebonics and translation, etc. many of which are <strong>de</strong>veloping<br />

into [part of] separate points of view, ev<strong>en</strong> disciplines.<br />

But it is my cont<strong>en</strong>tion that an excessive narrowing of these approaches, ev<strong>en</strong><br />

though they might be consi<strong>de</strong>red, as they in fact are, as the crossroads of ess<strong>en</strong>tially<br />

multidisciplinary fields, might at least hin<strong>de</strong>r the workings of language in the shaping of<br />

id<strong>en</strong>tities and the role played by translation. According to Thornborrow, we establish<br />

id<strong>en</strong>tity wh<strong>en</strong> we shape other’s views of who we are through the use of language, but also<br />

wh<strong>en</strong> collectively social groups or communities use language as a means of id<strong>en</strong>tifying their<br />

members, establish their boundaries and construct a social id<strong>en</strong>tity or id<strong>en</strong>tities for<br />

themselves (Thornborrow 136). It is, no doubt, “a powerful means of exercising social<br />

control”. Id<strong>en</strong>tity can be un<strong>de</strong>rstood in psychological terms, in discursive (sociolinguistic or<br />

pragmatic), sociological or ev<strong>en</strong> political terms. All of them are relevant to translation.<br />

Translators are g<strong>en</strong>erally unaware of the fact that they are helping build id<strong>en</strong>tities which<br />

perhaps are differ<strong>en</strong>t (though perhaps complem<strong>en</strong>tary) to those in the original work. As a<br />

rule of thumb, no re-creation of any id<strong>en</strong>tity in the target culture equals that of the source<br />

culture −but that is an unnecessary truism, since every reading is an act of interpretation,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!