11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. SÁNCHEZ TRIGO–UNIDADES DE TRADUCCIÓN PARA EL ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS TRADUCTORAS<br />

pue<strong>de</strong> hacer un seguimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>tallado <strong>de</strong> cómo ha ido evolucionando cada <strong>traducción</strong>, por<br />

lo que cada fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l producto final pue<strong>de</strong> ser explicado como resultado <strong>de</strong><br />

operaciones concretas <strong>de</strong> reformulación, selección <strong>en</strong>tre alternativas, etc.<br />

La información que facilita este programa es básicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tres tipos: información<br />

sobre el tiempo (pausas, tiempo total <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, etc.), información sobre el texto<br />

(segm<strong>en</strong>tación) e información sobre la secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> operaciones que comportan una<br />

interacción con el teclado <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador. Esto implica que aquellas operaciones<br />

estrictam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>tales, que no se plasman <strong>en</strong> el nuevo texto como, correcciones o, al<br />

m<strong>en</strong>os, como movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l cursor, no se registran. A mi juicio, esta omisión está<br />

ampliam<strong>en</strong>te comp<strong>en</strong>sada por la cantidad <strong>de</strong> datos objetivos que permite obt<strong>en</strong>er para <strong>los</strong><br />

fines que se buscaban.<br />

He elaborado dos tablas (anexos 12-13) <strong>en</strong> las que se recog<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera conjunta el<br />

total <strong>de</strong> las segm<strong>en</strong>taciones para la primera versión y para la versión final. En todos <strong>los</strong><br />

casos pres<strong>en</strong>tados, cada uno con <strong>los</strong> matices ya vistos, las unida<strong>de</strong>s que se utilizan son<br />

predominantem<strong>en</strong>te reducidas (<strong>de</strong> una a seis palabras contiguas <strong>en</strong> la primera versión, y <strong>de</strong><br />

3 a 8 <strong>en</strong> la segunda), a pesar <strong>de</strong>l mayor conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l texto que se t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> la segunda<br />

<strong>traducción</strong>.<br />

El análisis <strong>de</strong> las traducciones obt<strong>en</strong>idas permite observar que este hecho ti<strong>en</strong>e<br />

como consecu<strong>en</strong>cia un producto estrecham<strong>en</strong>te <strong>de</strong>terminado por el texto original y por una<br />

estrategia secu<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. La segm<strong>en</strong>tación, realizada a partir <strong>de</strong> criterios objetivos<br />

(pausas <strong>de</strong> 2,5 segundos), se correspon<strong>de</strong> con la <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos. Dicho<br />

<strong>de</strong> otro modo, la id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s a lo largo <strong>de</strong>l proceso permite id<strong>en</strong>tificar las<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia bitextual que <strong>los</strong> traductores han ido consi<strong>de</strong>rando <strong>en</strong> su trabajo.<br />

Un estudio <strong>de</strong> <strong>los</strong> puntos débiles <strong>de</strong> cada <strong>traducción</strong> confirma la utilidad <strong>de</strong> la<br />

herrami<strong>en</strong>ta utilizada. La casi total aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mayor tamaño explica la escasa<br />

naturalidad <strong>de</strong> algunas expresiones pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos finales, que reproduc<strong>en</strong> <strong>de</strong> un<br />

modo un tanto forzado la estructura <strong>de</strong>l texto orig<strong>en</strong>. Los errores no corregidos <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas unida<strong>de</strong>s se explican por su <strong>traducción</strong> aislada <strong>de</strong>l contexto y,<br />

a<strong>de</strong>más, se pue<strong>de</strong> trazar el proceso concreto que <strong>los</strong> ha g<strong>en</strong>erado. Finalm<strong>en</strong>te, otros<br />

aspectos, como la naturaleza y ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> una fase final <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong>l texto también<br />

quedan registrados.<br />

Los datos obt<strong>en</strong>idos hac<strong>en</strong> que parezca <strong>de</strong> interés ampliar la investigación a un<br />

grupo mayor <strong>de</strong> traductores y <strong>de</strong> carácter m<strong>en</strong>os homogéneo.<br />

7. CONCLUSIONES<br />

En esta experi<strong>en</strong>cia se partía <strong>de</strong> un concepto instrum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> las UTs, <strong>de</strong>finido a<br />

partir <strong>de</strong> la información sobre pausas <strong>de</strong> un cierto tamaño. Las unida<strong>de</strong>s se id<strong>en</strong>tificarían,<br />

por lo tanto, <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong> llegada a medida que se plasmas<strong>en</strong> <strong>en</strong> una actividad concreta <strong>de</strong><br />

tecleo <strong>de</strong>l mismo. La int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> este planteami<strong>en</strong>to era probar la utilidad <strong>de</strong>l Translog<br />

para obt<strong>en</strong>er información sobre el proceso dinámico <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tación durante la<br />

<strong>traducción</strong>. La <strong>de</strong>limitación objetiva <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>bía permitir una aplicación<br />

práctica <strong>de</strong> conceptos teóricos ligados al proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. En particular, la<br />

id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> una estrategia <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tación y <strong>los</strong> movimi<strong>en</strong>tos a lo largo <strong>de</strong>l texto<br />

726

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!