11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANTONIO BUENO GARCÍA–ENFOQUES TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA<br />

Un proceso <strong>de</strong> comunicación complejo<br />

Si se analiza <strong>de</strong>t<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>te el proceso <strong>de</strong> la comunicación publicitaria y, tras él,<br />

<strong>de</strong> su <strong>traducción</strong>, nos percataremos mayorm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s que conlleva dicha<br />

operación. En el primer caso, el emisor (E), que es una <strong>en</strong>tidad compleja (pues <strong>en</strong> él se da<br />

la conjunción <strong>de</strong>l anunciante y, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> casos, <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia), produce un<br />

m<strong>en</strong>saje (M), participando <strong>de</strong> unas refer<strong>en</strong>cias (Rf), que será recibido por un receptor (R),<br />

a través <strong>de</strong> un canal (C) (<strong>de</strong> muy variadas posibilida<strong>de</strong>s técnicas: pr<strong>en</strong>sa, radio, televisión,<br />

Internet…), por medio <strong>de</strong> un código (Co) (lingüístico, visual, sonoro…) y que será<br />

captado gracias a una labor <strong>de</strong> <strong>de</strong>scodificación (Dc) <strong>de</strong>l mismo (no habría mayor<br />

problema <strong>en</strong> su id<strong>en</strong>tificación, a no ser el <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sciframi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la propia estrategia<br />

comunicativa, que casi siempre va oculta). En el trabajo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, será otro emisor<br />

distinto (E’), g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te también plural, receptor previo <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje original, el que se<br />

<strong>en</strong>cargará <strong>de</strong> reproducir -la palabra no nos parece la más a<strong>de</strong>cuada- un nuevo m<strong>en</strong>saje<br />

(M’) con una función y objetivo comunicativos acor<strong>de</strong>s con la nueva realidad, con unas<br />

refer<strong>en</strong>cias propias (Rf’), que ha <strong>de</strong> ser recibido por un receptor distinto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura (R’), a través <strong>de</strong> un canal, que no será por razones obvias el mismo (C’), por medio<br />

<strong>de</strong> un código similar, que no idéntico (Co’), y que será <strong>de</strong>scodificado <strong>en</strong> base a una nueva<br />

experi<strong>en</strong>cia (Dc’).<br />

El proceso resulta a todas luces complicado y existe el riesgo durante el mismo <strong>de</strong><br />

sucumbir a pérdidas <strong>de</strong> información o, por el contrario, <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r a ganancias <strong>en</strong> el<br />

resultado <strong>de</strong> llegada. Todos <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos que participan <strong>en</strong> la comunicación (emisor,<br />

m<strong>en</strong>saje, receptor, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> código y refer<strong>en</strong>te) sufr<strong>en</strong> alteraciones <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<br />

trasvase, lo que supone un claro handicap para alcanzar el imposible sueño <strong>de</strong> la fi<strong>de</strong>lidad<br />

traductora (Hurtado Albir 1991).<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l emisor, el aspecto más <strong>de</strong>stacable que se produce es el<br />

problema <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación con la propia estrategia discursiva. Aunque el objetivo más<br />

claro es, como ya se ha dicho, conv<strong>en</strong>cer al receptor y todos <strong>los</strong> intereses aparec<strong>en</strong><br />

subordinados a esta i<strong>de</strong>a, el nuevo anunciante o la ag<strong>en</strong>cia no siempre coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

mismos planteami<strong>en</strong>tos, apareci<strong>en</strong>do a veces difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> actitud, <strong>de</strong> marketing<br />

empresarial, etc. (se sabe que las ag<strong>en</strong>cias americanas no actúan <strong>de</strong>l mismo modo que las<br />

japonesas, ni éstas que las europeas ). Interesa subrayar, por otro lado, un hecho<br />

fundam<strong>en</strong>tal: que la labor traductora se realiza muchas veces a cierta distancia <strong>de</strong>l emisor:<br />

a través <strong>de</strong> un servicio exterior, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> trabajo <strong>en</strong> la propia ag<strong>en</strong>cia , etc.,<br />

lo que limita la responsabilidad <strong>de</strong> dicha figura.<br />

Otra circunstancia que hace compleja la <strong>traducción</strong> es la forma <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje. Los<br />

anuncios publicitarios están constituidos por elem<strong>en</strong>tos verbales (palabras, frases, etc.) y<br />

no verbales (ruidos, imág<strong>en</strong>es -fijas o <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to-, etc.); <strong>de</strong> m<strong>en</strong>saje textual<br />

(organizado <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> discurso), y extratextual (formado por implícitos,<br />

sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos, cre<strong>en</strong>cias, etc.). La estructura que sosti<strong>en</strong>e al texto publicitario es<br />

es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te elocu<strong>en</strong>te y está ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> información, una información que conlleva una<br />

estrategia retórica y comunicativa y que <strong>de</strong>be ser transferida al texto <strong>de</strong> llegada.<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!