11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO–EL LENGUAJE MÉDICO: TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL<br />

Ag<strong>en</strong>t/ag<strong>en</strong>te (p. 13): fármaco.<br />

Aggressive/agresivo (p. 9): int<strong>en</strong>sivo.<br />

Collaborative project/proyecto colaborativo (p. 23): proyecto conjunto, <strong>en</strong> colaboración.<br />

Double blind/diseño doble ciego (p. 22): estudio <strong>en</strong>mascarado o con ocultación doble.<br />

Education/educación (p. 7): conci<strong>en</strong>ciación, instrucción.<br />

Drug formularies/formularios (p. 23): Lista <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos disponibles <strong>en</strong> un hospital.<br />

Monitoring/monitorización (pp. 18-19): control (que a su vez es un galicismo aceptado por<br />

la RAE).<br />

Regim<strong>en</strong>/Régim<strong>en</strong> (pp. 3, 15): fármacos, tratami<strong>en</strong>to.<br />

Unexplained fever/fiebre inexplicable (p. 4): fiebre crónica idiopática.<br />

5.3. ANÁLISIS DE UN INFORME DE DIVULGACIÓN MÉDICA EN ESPAÑOL<br />

En España la Secretaría <strong>de</strong>l plan nacional sobre el SIDA ha difundido un informe<br />

d<strong>en</strong>ominado: Las resist<strong>en</strong>cias a <strong>los</strong> fármacos antirretrovirales: utilización <strong>de</strong> <strong>los</strong> tests <strong>en</strong> la práctica<br />

asist<strong>en</strong>cial, <strong>en</strong> http://www.msc.es/sida/asist<strong>en</strong>cia/resist<strong>en</strong>cias.htm.<br />

Este informe conti<strong>en</strong>e, a nuestro juicio, calcos que pudieran t<strong>en</strong>er quizás un cierto<br />

matiz eufemístico. A continuación analizamos algunos ejemp<strong>los</strong>:<br />

1. “Acontecimi<strong>en</strong>tos adversos”. Probablem<strong>en</strong>te para evitar la <strong>traducción</strong> española<br />

“efectos secundarios”.<br />

2. “Casos bastante seleccionados <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes”. Podría ser un excel<strong>en</strong>te eufemismo<br />

para referirnos a “muy pocos paci<strong>en</strong>tes” o quizás a “paci<strong>en</strong>tes afortunados por<br />

t<strong>en</strong>er la posibilidad <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a un <strong>de</strong>terminado tipo <strong>de</strong> pruebas”.<br />

3. “Manejo terapéutico óptimo”. Ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a neutralizar la carga <strong>de</strong> afectividad o<br />

subjetividad que pudieramos <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> una expresión como “bu<strong>en</strong> tratami<strong>en</strong>to<br />

o at<strong>en</strong>ción para el <strong>en</strong>fermo”.<br />

4. “Pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> fracaso terapéutico segundo o posterior fracaso”. Parece que<br />

queremos dar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el paci<strong>en</strong>te no es el que experim<strong>en</strong>ta el<br />

emperorami<strong>en</strong>to, sino que únicam<strong>en</strong>te es la terapia la que no obti<strong>en</strong>e resultados<br />

óptimos.<br />

5. “Evid<strong>en</strong>cias ci<strong>en</strong>tíficas”. Probablem<strong>en</strong>te se trata <strong>de</strong> un calco para evitar el término<br />

“pruebas”, aunque <strong>en</strong> inglés se utiliza también con el s<strong>en</strong>tido impreciso <strong>de</strong><br />

“indicios”.<br />

5.4. ANÁLISIS DE PUBLICACIONES ESPECIALIZADAS<br />

Por último, hemos consi<strong>de</strong>rado interesante el análisis <strong>de</strong> dos artícu<strong>los</strong> sobre el<br />

SIDA <strong>en</strong> la publicación El Médico, 2-6-200 y 9-6-2000, n. 755 y n. 756 que a su vez aparece<br />

<strong>en</strong> formato electrónico <strong>en</strong> http: //www.medynet.com/elmedico.<br />

598

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!